۞ إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلْبُكْمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ [22:8]
رواية ورش
Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi alssummu albukmu allatheena la yaAAqiloona [8:22]
English Transliteration
Vërtet gjallesat më të dëmshme te All-llahu janë ata të shurdhëtit, memecët, të cilët nuk logjikojnë. [8:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
£eô Öebbi, s tidep, ineggura imexlaq d iâeééugen, d igugam, ur nfehhem. [8:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্র নিকট নিকৃষ্টতম জীব হচ্ছে -- বধির বোবা -- যারা বোঝে না। [8:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Najgora bića kod Allaha su oni koji su gluhi i nijemi, koji neće da shvaćaju. [8:22]
Korkut - Besim Korkut
據真主看來,最劣等的動物確是那些裝聾作啞,不明真理的人。 [8:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, de slechtsten van de dieren der aarde tegenover God, zijn de dooven en de stommen, die niet begrijpen. [8:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
Les pires des bêtes auprès d'Allah, sont, [en vérité], les sourds-muets qui ne raisonnent pas. [8:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, die Übelsten der sich (auf Erden) bewegenden Lebewesen, sind bei ALLAH die Stummen und die Tauben, die nicht verständig sind. [8:22]
Zaidan - Amir Zaidan
इसमें शक़ नहीं कि ज़मीन पर चलने वाले तमाम हैवानात से बदतर ख़ुदा के नज़दीक वह बहरे गूँगे (कुफ्फार) हैं जो कुछ नहीं समझते [8:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità, di fronte ad Allah, le peggiori bestie sono costoro: sordi e muti, che non comprendono. [8:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にアッラーの御許で最悪の罪人とは,(事理を)理解しない開かない物言わない者である。 [8:22]
Anonymous
실로 하나님이 보시기에 가 장 나쁜 동물은 알지 못하는 귀 머거리와 벙어리라 [8:22]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya sejahat-jahat makhluk yang melata, pada sisi (hukum dan ketetapan) Allah, ialah orang-orang yang pekak lagi bisu, yang tidak mahu memahami sesuatupun (dengan akal fikirannya). [8:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
قطعاً بدترين جنبندگان نزد خدا كران و لالانىاند كه نمىانديشند. [22:8]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Aos olhos de Deus, os piores animais são os "surdos" e "mudos", que não raciocinam. [8:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, худшие из ходящих (по земле людей и животных) пред Аллахом – глухие (которые не слышат истину), немые (которые не говорят ее), которые не думают (об Аллахе, о Его повелениях и Его запретах). [8:22]
Абу Адель - Abu Adel
Dhul Socod waxaa ugu Shar badan (Uxun) Eebe agtiisa ma Maqle (Xaqa) ma hadle oon kasayn (Wanaagga). [8:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
En verdad, las más despreciables de las criaturasante Dios son aquellos sordos y mudos, que no usan su razón. [8:22]
Asad - Muhammad Asad
Hakika vinyama viovu mbele ya Mwenyezi Mungu ni vile viziwi na bubu visio tumia akili zao. [8:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphesiz ki yerde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, aklı, idraki olmayan sağır ve dilsiz mahluklardır. [8:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بےشک بدترین خلائق اللہ تعالیٰ کے نزدیک وه لوگ ہیں جو بہرے ہیں گونگے ہیں جو کہ (ذرا) نہیں سمجھتے [22:8]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аллоҳнинг ҳузурида ҳайвоннинг энг ёмони, албатта, кару соқов бўлиб, ақл ишлатмайдиганлардир. [8:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«عند الله» ظرف مكان متعلق بـ«شر»، «الصم البكم» خبران لـ«إن»، والموصول نعت.
إنَّ شر ما دبَّ على الأرض -مِنْ خَلْق الله- عند الله الصمُّ الذين انسدَّت آذانهم عن سماع الحق فلا يسمعون، البكم الذين خرست ألسنتهم عن النطق به فلا ينطقون، هؤلاء هم الذين لا يعقلون عن الله أمره ونهيه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex