Verse 23 in Chapter Al-Anfal

Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًۭا لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ [23:8]

رواية ورش

English Transliteration

Walaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona [8:23]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Sikur të dinte All-llahu për ndonjë të mirë prej tyre, do t’i bënte të dëgjojnë, po edhe sikur t’i bënte të dëgjojnë, ata do të zbrapseshin të shtrembër. [8:23]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Lemmer Iéôi Öebbi degsen lxiô, yili Irra ten sellen. Ma Irra ten sellen, war ccekk, ad akwren avaô, u nitni aâûan. [8:23]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর আল্লাহ্ যদি তাদের মধ্যে ভালো কিছু জানতেন তবে তিনি আলবৎ তাদের শোনাতেন। কিন্তু যদিও তিনি তাদের শোনাতেন তবু তারা ফিরে যেতো, যেহেতু তারা বিমুখ। [8:23]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Da Allah zna da od njih može biti ikakva dobra, učinio bi da čuju, a da je učinio i da čuju, oni bi se opet okrenuli, jer oni i inače glave okreću. [8:23]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

假若真主知道他們心中還有一點兒善意,必使他們能聽;縱雖使他們能聽,他們也還是要違背正道的。 [8:23]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Indien God slechts iets goeds in hen had ontdekt, zou hij hun zekerlijk hebben doen hooren; maar indien hij hen had doen hooren, zouden zij zich gewis afgewend en zich ver verwijderd hebben. [8:23]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et si Allah avait reconnu en eux quelque bien, Il aurait fait qu'ils entendent. Mais, même s'Il les faisait entendre, ils tourneraient [sûrement] le dos en s'éloignant. [8:23]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und hätte ALLAH bei ihnen Gutes gekannt, hätte ER sie hören lassen. Und hätte ER sie hören lassen, hätten sie doch den Rücken gekehrt, während sie abgeneigt sind. [8:23]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और अगर ख़ुदा उनमें नेकी (की बू भी) देखता तो ज़रूर उनमें सुनने की क़ाबलियत अता करता मगर ये ऐसे हैं कि अगर उनमें सुनने की क़ाबिलयत भी देता तो मुँह फेर कर भागते। [8:23]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Se Allah avesse ravvisato in loro qualche bene, avrebbe fatto sì che ascoltassero; ma se anche li avesse fatti ascoltare, avrebbero voltato le spalle e sarebbero rimasti indifferenti. [8:23]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

アッラーがもしかれらに良いところを認められれば,かれは必ずかれらに聞かせられる。だがかれが仮令聞かせられたとしても,かれらは(辞退して)背き去るであろう。 [8:23]

Anonymous

Korean/한국어

하나님이 그들 안에서 참됨 을 발견하셨다면 들을 수 있도록 하였으리라 그러나 하나님이 그들로 하여금 듣도록 하였으나 그들 은 외면하고 돌아서더라 [8:23]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan kalaulah Allah mengetahui ada kebaikan pada mereka, tentulah Ia menjadikan mereka dapat mendengar; dan kalau Allah menjadikan mereka dapat mendengar juga (dengan keadaan yang demikian), nescaya mereka tidak menerimanya sambil memalingkan diri. [8:23]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و اگر خدا در آنان خيرى مى‌يافت قطعاً شنوايشان مى‌ساخت، و اگر آنان را شنوا مى‌كرد، حتماً باز به حال اعراض، روى برمى‌تافتند. [23:8]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Se Deus tivesse reconhecido neles alguma virtude, tê-los-ia feito ouvir; se Ele os tivesse feito ouvir, teriam renegadodesdenhosamente, mesmo assim. [8:23]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А если бы Аллах знал (что) в них (есть) (хоть что-нибудь) благое, то Он, непременно, дал бы им (способность) услышать [понять] (наставления из Своей Книги). (Но Он знает, что в них нет никакого блага, и что они не уверуют.) А если (предположить, что) Он дал бы им (способность) услышать, то они, непременно, отвернулись бы (от Веры) (поняв суть наставлений и доказательств) (из-за своей упрямости), будучи отвращающимися (от Истины). [8:23]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

hadduu ku Ogyahay Eebe Khayr wuu maqashiin lahaa (Garansiin lahaa) hadduuse Maqashiiyo way Jeedsanlahaayeen (Kibirdartiis) iyagoo is dadbi. [8:23]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Pues, si Dios hubiera encontrado algo de bueno en ellos, ciertamente les habría hecho oír: pero [tal como son,] aunque les hubiera hecho oír, con toda certeza habrían vuelto la espalda en su obstinación. [8:23]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na Mwenyezi Mungu angeli jua wema wowote kwao ange wasikilizisha, na lau ange wasikilizisha wangeli geuka wakapuuza. [8:23]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Allah, onlarda bir hayır olduğunu bilseydi elbette onlara duyururdu. Fakat duyursaydı da gene onlar arkalarını dönerek yüz çevirirlerdi. [8:23]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور اگر اللہ تعالیٰ ان میں کوئی خوبی دیکھتا تو ان کو سننے کی توفیق دے دیتا اور اگر ان کو اب سنا دے تو ضرور روگردانی کریں گے بے رخی کرتے ہوئے [23:8]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Агар Аллоҳ уларда бирор яхшиликни билганида, албатта, эшиттирар эди ва агар уларга эшиттирса ҳам, албатта, юз ўгириб, бурилиб кетар эдилар. (Аллоҳ таоло улардан бирор яхшилик чиқишини билганида эди, албатта, уларни эшитганидан фойда оладиган қилиб қўйган бўларди. Аммо уларнинг табиатлари бузуқлигини, эшитсалар ҳам, юз ўгириб кетишларини билгани учун ҳам Аллоҳ бундай қилмади.) [8:23]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «فيهم» متعلق بحال من «خيرًا»، وجملة «ولو علم الله» معطوفة على جملة «إِنَّ شَرَّ»، وجملة «ولو أسمعهم» معطوفة على جملة «لو علم الله»، وجملة «وهم معرضون» حالية من الواو في «تولَّوا» في محل نصب.

Tafsir (arabic)

ولو علم الله في هؤلاء خيرًا لأسمعهم مواعظ القرآن وعبره حتى يعقلوا عن الله عز وجل حججه وبراهينه، ولكنه علم أنه لا خير فيهم وأنهم لا يؤمنون، ولو أسمعهم -على الفرض والتقدير- لتولَّوا عن الإيمان قصدًا وعنادًا بعد فهمهم له، وهم معرضون عنه، لا التفات لهم إلى الحق بوجه من الوجوه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex