فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَٰهَا [13:91]
رواية ورش
Faqala lahum rasoolu Allahi naqata Allahi wasuqyaha [91:13]
English Transliteration
e Pejgamberi atyre u pat thënë: “Kinie kujdes devenë e All-llahut dhe ndaj pengimit të saj që të pijë ujë. [91:13]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Amazan n Öebbi inna yasen: "tal$wemt n Öebbi, ssewwet ep"! [91:13]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তখন আল্লাহ্র রসূল তাদের বলেছিলেন -- ''আল্লাহ্র উষ্ট্রী, আর তার জলপানস্থল।’’ [91:13]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Allahov poslanik im je doviknuo: "Brinite se o Allahovoj kamili i vremenu kad treba da pije!", [91:13]
Korkut - Besim Korkut
使者就對他們說:「你們讓真主的母駝自由飲水吧。」 [91:13]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En Gods gezant tot hen zeide: Laat Gods (wijfjes-)kameel met vrede en verhindert haar niet te drinken. [91:13]
Keyzer - Salomo Keyzer
Le Messager d'Allah leur avait dit: «La chamelle d'Allah! Laissez-la boire. [91:13]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
dann sagte ihnen ALLAHs Gesandter: "(Lasst) das Kamelweibchen von ALLAH und (meidet) ihre Tränke." [91:13]
Zaidan - Amir Zaidan
तो ख़ुदा के रसूल (सालेह) ने उनसे कहा कि ख़ुदा की ऊँटनी और उसके पानी पीने से तअर्रुज़ न करना [91:13]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Il Messaggero di Allah aveva detto loro: “[Questa] è la cammella di Allah, [abbia] il suo turno per bere”. [Il profeta Sâlih_ aveva stabilito che la cammella, che Allah (gloria a Lui l'Altissimo) aveva miracolosamente tratto da una roccia, avesse diritto di bere, un giorno su due, all'unica fonte di cui disponevano i Thamûd. In seguito, però, quelli rinnegarono il patto e uccisero la cammella, suscitando la collera e il castigo di Allah. (Vedi anche XI, 64)] [91:13]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
アッラーの使徒(サーリフ)はかれらに,「アッラーの雌骼駝である。それに水を飲ませなさい。」と言った。 [91:13]
Anonymous
선지자가 그들에게 말하길 그것은 하나님의 암낙타이니 그것 이 물을 마시매 방해하지 말라 하 였으나 [91:13]
Korean - Anonymous
Maka berkatalah Rasul Allah (Nabi Soleh) kepada mereka: " (Janganlah kamu ganggu) unta betina dari Allah itu, dan (janganlah kamu menyekatnya daripada mendapat) air minumnya (supaya kamu tidak ditimpa azab)!" [91:13]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس فرستاده خدا به آنان گفت: «زنهار! مادهشتر خدا و [نوبت] آبخوردنش را [حرمت نهيد]». [13:91]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, o mensageiro de Deus lhes disse: É a camela de Deus! Não a priveis da sua bebida! [91:13]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и сказал им посланник Аллаха [пророк Салих]: «(Остерегайтесь причинить вред) верблюдице Аллаха (ведь она является знамением от Аллаха) и (не мешайте ей пить) питье ее!» [91:13]
Абу Адель - Abu Adel
Oo Rasuulkii Eebana ku yidhi, iska daaya Hasha Eebe iyo Cabbideeda. [91:13]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
aunque el enviado de Dios les había dicho: “¡Es una camella de Dios; dejad, pues, que beba [y no le hagáis daño]!” [91:13]
Asad - Muhammad Asad
Hapo Mtume wa Mwenyezi Mungu alipo waambia: Huyu ni ngamia wa Mwenyezi Mungu, mwacheni anywe maji fungu lake. [91:13]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken Allah'ın Peygamberi, bu demişti onlara, Allah'ın dişi devesi, çekinin ondan ve suvarılmasından. [91:13]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہیں اللہ کے رسول نے فرما دیا تھا کہ اللہ تعالیٰ کی اونٹنی اور اس کے پینے کی باری کی (حفاﻇت کرو) [13:91]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, уларга Аллоҳнинг Расули «Аллоҳнинг туясига ва унинг сувига тегманглар», деди. [91:13]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ناقة» مفعول به لفعل محذوف أي ( احذروا ).
كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex