وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ [4:98]
رواية ورش
Wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaathumu albayyinatu [98:4]
English Transliteration
Dhe ata të cilëve u është dhënë libri, nuk u ndanë vetëm pasi që u erdhi argumenti. [98:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur myefrazen wid iwumi teppunefk Tezmamt, armi ten id iusa ubeggen. [98:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যাদের গ্রন্থখানা দেওয়া হয়েছিল তারা বিভক্ত হয় নি যতক্ষণ না তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ এসেছিল। [98:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A podvojili su se oni kojima je data Knjiga baš onda kada im je došao dokaz jasni, [98:4]
Korkut - Besim Korkut
信奉天經者,沒有分離,直到明証來臨他們。 [98:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Nimmer waren zij, aan welke de schriften werden gegeven, onder elkander verdeeld, dan nadat het duidelijke teeken tot hen was gekomen. [98:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu'après que la preuve leur fut venue. [98:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, wurden nicht uneins außer, nachdem zu ihnen die Deutlichkeit gekommen war. [98:4]
Zaidan - Amir Zaidan
अहले किताब मुताफ़र्रिक़ हुए भी तो जब उनके पास खुली हुई दलील आ चुकी [98:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Coloro cui fu data la Scrittura non si divisero, finché non giunse loro la Prova Evidente; [98:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
啓典を授かっている者たちが,分派したのは,明証がかれらに来てから後のことであった。 [98:4]
Anonymous
성서의 백성들은 그들에게 분명한 예증이 이를 때 까지 의견을달리하지 아니 했으니 [98:4]
Korean - Anonymous
Dan orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Kitab (Taurat dan Injil) itu, tidak berpecah-belah melainkan setelah datang kepada mereka bukti yang jelas nyata. [98:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اهل كتاب دستخوش پراكندگى نشدند، مگر پس از آنكه برهان آشكار براى آنان آمد. [4:98]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Os adeptos do Livro não se dividiram, senão depois de lhes ter chegado a Evidência, [98:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И разделились [разошлись во мнениях] те, которым было дано Писание [иудеи и христиане] (относительно признания Мухаммада пророком), только после того, как пришло к ним [людям Писания] ясное знамение [после того, как стало ясной Истина]. [98:4]
Абу Адель - Abu Adel
Mona kala tagin Gaalada ehlu Kitaabka ah intuu uga yimaaddo xaq cad (xasad dartiis). [98:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero aquellos a quienes se dio la revelación con anterioridad rompieron su unidad [en la fe] después de haberles llegado esa evidencia de la verdad. [98:4]
Asad - Muhammad Asad
Wala hawakufarikiana walio pewa Kitabu ila baada ya kuwajia hiyo bayana. [98:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ancak kendilerine apaçık kesin bir delil geldikten sonradır ki aykırılığa düştüler, kendilerine kitap verilmiş olanlar. [98:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اہل کتاب اپنے پاس ﻇاہر دلیل آجانے کے بعد ہی (اختلاف میں پڑ کر) متفرق ہوگئے [4:98]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Китоб берилганлар уларга «баййина» келганидан сўнггина бўлиниб кетишди. [98:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وما تفرَّق» معطوفة على جملة «لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ»، الجار «من بعد» متعلق بـ«تفرَّق»، «ما» مصدرية، والمصدر المؤول مضاف إليه.
وما اختلف الذين أوتوا الكتاب من اليهود والنصارى في كون محمد صلى الله عليه وسلم رسولا حقًا؛ لما يجدونه من نعته في كتابهم، إلا مِن بعد ما تبينوا أنه النبي الذي وُعِدوا به في التوراة والإنجيل، فكانوا مجتمعين على صحة نبوته، فلما بُعِث جحدوها وتفرَّقوا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex