Verse 21 in Chapter At-Taubah

Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure.

Saheeh International
Arabic/عربي

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍۢ مِّنْهُ وَرِضْوَٰنٍۢ وَجَنَّٰتٍۢ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌۭ مُّقِيمٌ [21:9]

رواية ورش

English Transliteration

Yubashshiruhum rabbuhum birahmatin minhu waridwanin wajannatin lahum feeha naAAeemun muqeemun [9:21]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Zoti i tyre i përgëzon ata me mëshirë nga Ai, me disponim ndaj tyre, me Xhennete ku ata do të kenë nimet (hirësi-mirësi) të pandërprerë. [9:21]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ibecceô iten Mass nnsen s uêunu s$uôeS, akked llza, akked leonanat, degsen ssaâd imezgi; [9:21]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তাদের প্রভু তাদের সুসংবাদ দিচ্ছেন তাঁর তরফ থেকে করুণাধারার, আর প্রসন্নতার, আর বাগ-বাগিচার যাতে তাদের জন্যে রয়েছে চিরস্থায়ী সুখসমৃদ্ধি -- [9:21]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Gospodar njihov im šalje radosne vijesti da će im milostiv i blagonaklon biti i da će ih u džennetske bašče uvesti, u kojima će neprekidno uživati, [9:21]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們的主以自己的慈恩、喜悅和樂園向他們報喜,他們將在樂園裡享受永恆的恩澤, [9:21]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hun Heer zendt hun goede tijdingen van genade, van welwillendheid en van tuinen, waar zij bestendige genoegens zullen smaken. [9:21]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Leur Seigneur leur annonce de Sa part, miséricorde et agrément, et des Jardins où il y aura pour eux un délice permanent [9:21]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Ihr HERR überbringt ihnen frohe Botschaft: eine Gnade von Ihm, Zufriedenheit und Dschannat, in denen für sie beständige Wonne bestimmt ist. [9:21]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

उनका परवरदिगार उनको अपनी मेहरबानी और ख़ुशनूदी और ऐसे (हरे भरे) बाग़ों की ख़ुशख़बरी देता है जिसमें उनके लिए दाइमी ऐश व (आराम) होगा [9:21]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Il loro Signore annuncia loro la Sua misericordia e il Suo compiacimento e i Giardini in cui avranno delizia durevole, [9:21]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

主は,親しく慈悲と満悦を与えられ,かれらのために永遠の至福の楽園の吉報を与えられる。 [9:21]

Anonymous

Korean/한국어

그들의 주님께서 그들에게 자비와 기쁨으로 복음을 전하니 천국이 그들의 것이요 그곳에서 영원한 기쁨을 누리리라 [9:21]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka digembirakan oleh Tuhan mereka dengan pemberian rahmat daripadanya dan keredaan serta Syurga; mereka beroleh di dalam Syurga itu nikmat kesenangan yang kekal. [9:21]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پروردگارشان آنان را از جانب خود، به رحمت و خشنودى و باغهايى [در بهشت‌] كه در آنها نعمتهايى پايدار دارند، مژده مى‌دهد. [21:9]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

O seu Senhor lhes anuncia a Sua misericórdia, a Sua complacência, e lhes proporcionará jardins, onde gozarão de eternoprazer, [9:21]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Обрадует их [этих переселившихся верующих] Господь их Своим (величайшим) милосердием, и благоволением [довольством] (после которого уже не будет гнева на них), и (райскими) садами, (где) для них (будет дана) постоянная благодать [удовольствие и радость, вечная жизнь и счастье], – [9:21]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

wuxuu ugu bishaarayn Eebahood naxariis xaggiisa ah, ralli ahaansho iyo jannooyin oy ku mudan dhexdeeda niemo nagaadi ah «Joogto». [9:21]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Su Sustentador les da la buena nueva de Su gracia y de [Su] complacencia, y de jardines que les aguardan, llenos de un deleite perdurable, [9:21]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Mola wao Mlezi anawabashiria rehema zitokazo kwake, na radhi, na Bustani ambazo humo watapata neema za kudumu. [9:21]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Rableri, onları öz rahmetiyle, razılığıyla ve tükenmez nimetleri bulunan cennetlerle müjdeler. [9:21]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

انہیں ان کا رب خوشخبری دیتا ہے اپنی رحمت کی اور رضامندی کی اور جنتوں کی، ان کے لئے وہاں دوامی نعمت ہے [21:9]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Роббилари уларга Ўз тарафидан бўлган раҳмат, розилик ва ичида уларга аталган доимий неъматлар бор жаннатларнинг башоратини беради. (Яъни, иймон келтириб, ҳижрат қилиб, моллари ва жонлари билан жиҳодга чиққан бандалар, ана шундай ютуқларга эришадилар.) [9:21]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «يبشرهم» خبر ثان للمبتدأ «أولئك» المتقدم، الجاران «لهم فيها نعيم» متعلقان بخبر المبتدأ «نعيم»، وجملة «لهم فيها نعيم» نعت لـ«جنات».

Tafsir (arabic)

إن هؤلاء المؤمنين المهاجرين لهم البشرى من ربهم بالرحمة الواسعة والرضوان الذي لا سخط بعده، ومصيرهم إلى جنات الخلد والنعيم الدائم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex