Verse 22 in Chapter At-Taubah

[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward.

Saheeh International
Arabic/عربي

خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ [22:9]

رواية ورش

English Transliteration

Khalideena feeha abadan inna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun [9:22]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata aty do të jenë të pasosur e te All-llahu është shpërblim i madh. [9:22]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

ad wekkôen degsen i lebda. Ih, ar Öebbi, arraz ameqwôaêan. [9:22]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

সেখানে তারা থাকবে চিরকাল। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ -- তাঁর কাছে রয়েছে পরম পুরস্কার। [9:22]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

vječno i zauvijek će u njima boraviti. Uistinu, u Allaha je nagrada velika. [9:22]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

而永居其中。在真主那裡確有重大的報酬。 [9:22]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zullen daarin eeuwig verblijven; want de belooning van God is groot. [9:22]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

où ils demeureront éternellement. Certes il y a auprès d'Allah une énorme récompense. [9:22]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Ewig verbleiben sie in ihnen - für immer. Gewiß, ALLAH hat bei sich unermeßliche Belohnung. [9:22]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और ये लोग उन बाग़ों में हमेशा अब्दआलाबाद (हमेशा हमेशा) तक रहेंगे बेशक ख़ुदा के पास तो बड़ा बड़ा अज्र व (सवाब) है [9:22]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

in cui rimarranno per sempre. Presso Allah c'è mercede immensa. [9:22]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは永遠にその中に住むであろう。アッラーの御許には最大の報奨がある。 [9:22]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 그곳에서 영생하리니 실로 큰 보상은 하나님께 있노라 [9:22]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Sesungguhnya Allah, menyediakan di sisiNya pahala yang besar. [9:22]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

جاودانه در آنها خواهند بود، در حقيقت، خداست كه نزد او پاداشى بزرگ است. [22:9]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Onde morarão eternamente, porque com Deus está a magnífica recompensa. [9:22]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(и они) вечно будут в них [в райских садах] пребывать. Поистине Аллах (таков, что) у Него (уготовлена) награда великая (тем, которые уверуют и будут исполнять Его повеления и оставлять то, что Он запретил)! [9:22]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

iyagoo ku waari dhexdeeda waligood Eebe agtiisaana Ajir wayn yahay. [9:22]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

en los que permanecerán más allá del cómputo del tiempo. ¡En verdad, junto a Dios hay una magnífica recompensa! [9:22]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Watadumu humo milele. Hakika kwa Mwenyezi Mungu yapo malipo makubwa. [9:22]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Orada ebedi kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükafat, Allah katındadır. [9:22]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

وہاں یہ ہمیشہ رہنے والے ہیں اللہ کے پاس یقیناً بہت بڑے ﺛواب ہیں [22:9]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар унда абадий қолувчилардир. Албатта, Аллоҳ, ҳузурида улуғ ажр бор зотдир. [9:22]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«خالدين» حال من الضمير في «لَهُمْ» المتقدمة، والجار «فيها»، والظرف «أبدًا» متعلقان بالحال «خالدين». وجملة «عنده أجر» خبر «إن» في محل رفع.

Tafsir (arabic)

ماكثين في تلك الجنان لا نهاية لإقامتهم وتنعمهم، وذلك ثواب ما قدَّموه من الطاعات والعمل الصالح في حياتهم الدنيا. إن الله تعالى عنده أجر عظيم لمن آمن وعمل صالحا بامتثال أوامره واجتناب نواهيه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex