الآية 9 من سورة القارعة

فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

His refuge will be an abyss. [101:9]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faommuhu hawiyatun [101:9]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Vendi i tij do të jetë në Havije. [101:9]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

di maylellif ara d igwri. [101:9]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তার মাতা হবে হাবিয়াহ্‌। [101:9]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

boravište će mu bezdan biti. [101:9]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他的歸宿是深坑。 [101:9]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Diens woning zal de kuil der hel wezen. [101:9]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

sa mère [destination] est un abîme très profond. [101:9]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

so ist seine Mutter Hawiya. [101:9]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो उनका ठिकाना न रहा [101:9]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

avrà per dimora il Baratro. [101:9]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

奈落が,かれの里であろう。 [101:9]

Anonymous

الكورية/한국어

불지옥의 함정에 있게 되리라 [101:9]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Maka tempat kembalinya ialah "Haawiyah" [101:9]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس جايش «هاويه» باشد. [9:101]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Terá como lar um (profundo) precipício. [101:9]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

то матерью [[Ад назван «матерью», так как Ад станет единственным местом, где он будет находиться, как ребенок находится только у своей матери. И Ад назван пропастью, так как обитатель его падает в нем, как в пропасть.]] его (станет) «пропасть» [Ад]. [101:9]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuu u hoydaa (Naarta) Haawiya. [101:9]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

se verá cercado por un abismo. [101:9]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Huyo maskani yake yatakuwa Moto wa Hawiya! [101:9]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onun, ana kucağı gibi sığınacak yeri, ana yurdu, cehennem uçurumudur. [101:9]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اس کا ٹھکانا ہاویہ ہے [9:101]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, унинг онаси дўзахдир. (Одатда она доим паноҳ бўлган. Инсон айниқса оғир пайтларда онасига интилгандай, қиёматда ҳам онасини қўмсаганда жаҳаннам уларни она ўрнида кутиб оларкан. Меҳр-муҳаббат, шафқат излаб турганда, кони азобга, қийноққа, даҳшатли оловда ёнишга дуч келиши ниҳоятда катта бахтсизлик.) [101:9]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجملة خبر المبتدأ الثاني «مَنْ خَفَّتْ».

التفسير

وأما من خفت موازين حسناته، ورجحت موازين سيئاته، فمأواه جهنم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex