No! If you only knew with knowledge of certainty... [102:5]
Saheeh International
Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni [102:5]
English Transliteration
Jo, pse, sikur ta dinit me një dije të sigurt (nuk do të bënit ashtu). [102:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xaîi! Lemmer, s tussna itebbten, ara tissinem, [102:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
না, যদি তোমরা জানতে নিশ্চিত জ্ঞানে! [102:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ne valja tako, neka znate pouzdano, [102:5]
Korkut - Besim Korkut
真的, 假若你們有真知灼見, (你們必不疏忽), [102:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Volstrekt niet. Indien gij het gevolg hiervan met zekerheid kendet, zoudt gij niet aldus handelen. [102:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
Sûrement! Si vous saviez de science certaine. [102:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, nein! Würdet ihr über dasWissen der Gewißheit verfügen, [102:5]
Zaidan - Amir Zaidan
देखो अगर तुमको यक़ीनी तौर पर मालूम होता (तो हरगिज़ ग़ाफिल न होते) [102:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
No! Se solo sapeste con certezza... [102:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
いや,あなたがたは(今に)はっきり知るとよいのである。 [102:5]
Anonymous
너희가 분명한 지식을 갖고 있다면 너희는 알게 되리니 [102:5]
Korean - Anonymous
Demi sesungguhnya! Kalaulah kamu mengetahui - (apa yang kamu akan hadapi) - dengan pengetahuan yang yakin, (tentulah kamu akan mengerjakan perkara-perkara yang menjadi bekalan kamu untuk hari akhirat). [102:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هرگز چنين نيست، اگر علماليقين داشتيد! [5:102]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Qual! Se soubésseis da ciência certa! [102:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Нет же, о если бы вы знали знанием достоверности (в каком положении окажетесь в День Суда) (то оставили бы это накопительство и стали бы серьезно усердствовать для Вечной жизни)! [102:5]
Абу Адель - Abu Adel
Haddaad dhab ahaan wax u ogtihiin (Waad dayn lahaydeen xumaanta). [102:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡No! ¡Si tan sólo pudierais entender[-lo] con la comprensión [nacida] de la certeza, [102:5]
Asad - Muhammad Asad
Sivyo hivyo! Lau mngeli jua kwa ujuzi wa yakini, [102:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İş öyle değil, şüphesiz olarak iyideniyiye bir bilseniz. [102:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہرگز نہیں اگر تم یقینی طور پر جان لو [5:102]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Йўқ! Агар сизлар аниқ илм ила билганингизда эди. [102:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة، «عِلْم» مفعول مطلق، وجواب «لو» محذوف أي: لارتدعتم.
ما هكذا ينبغي أن يلهيكم التكاثر بالأموال، لو تعلمون حق العلم لانزجرتم، ولبادرتم إلى إنقاذ أنفسكم من الهلاك. لتبصرُنَّ الجحيم، ثم لتبصرُنَّها دون ريب، ثم لتسألُنَّ يوم القيامة عن كل أنواع النعيم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex