He thinks that his wealth will make him immortal. [104:3]
Saheeh International
Yahsabu anna malahu akhladahu [104:3]
English Transliteration
E mendon se pasuria e tij do të bëjë të përjetshëm. [104:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inwa, s wayla, ad iwekkeô. [104:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সে ভাবছে যে তার ধনসম্পত্তি তাকে অমর করবে। [104:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i misli da će ga blago njegovo besmrtnim učiniti! [104:3]
Korkut - Besim Korkut
他以為他的財產, 能使他不滅。 [104:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij denkt dat zijne rijkdommen hem onsterfelijk maken. [104:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
pensant que sa fortune l'immortalisera. [104:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er dachte, daß sein Vermögen ihn verewigt hätte. [104:3]
Zaidan - Amir Zaidan
वह समझता है कि उसका माल उसे हमेशा ज़िन्दा बाक़ी रखेगा [104:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
pensa che la sua ricchezza lo renderà immortale? [104:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にその財が,かれを永久に生かすと考えている。 [104:3]
Anonymous
그 재산이 현세에서 그를 영 원케 하리라 생각하도다 [104:3]
Korean - Anonymous
Ia menyangka bahawa hartanya itu dapat mengekalkannya (dalam dunia ini)! [104:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پندارد كه مالش او را جاويد كرده، [3:104]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Pensando que as suas riquezas o imortalizarão! [104:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Думает он, что богатство увековечит его [[Восхищаясь своим богатством, он даже не желает думать о том, что там после смерти.]] [как будто он никогда не умрет]. [104:3]
Абу Адель - Abu Adel
Ma wuxuu malayn in xoolihiisu waarin. [104:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
creyendo que su riqueza le hará vivir eternamente! [104:3]
Asad - Muhammad Asad
Anadhani ya kuwa mali yake yatambakisha milele! [104:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedileştirir. [104:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه سمجھتا ہے کہ اس کا مال اس کے پاس سدا رہے گا [3:104]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У, албатта, уни абадий қолдирур, деб ҳисоблар. [104:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يحسب» حال من فاعل «عدَّده»، والمصدر المؤول سدَّ مسدَّ مفعولَيْ حسب.
يظن أنه ضَمِنَ لنفسه بهذا المال الذي جمعه، الخلود في الدنيا والإفلات من الحساب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex