الآية 4 من سورة المسد

وَٱمْرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلْحَطَبِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And his wife [as well] - the carrier of firewood. [111:4]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waimraatuhu hammalata alhatabi [111:4]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E edhe gruaja e tij, ajo që barti dru (ferra), [111:4]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

akked tmeîîut is, i ipbibbin as$aô, [111:4]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তার স্ত্রীকেও, -- ইন্ধন বহনকারিণী -- [111:4]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i žena njegova, koja spletkari; [111:4]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他的擔柴的妻子, 也將入烈火, [111:4]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Als ook zijne vrouw, die hout draagt. [111:4]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

de même sa femme, la porteuse de bois, [111:4]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

sowie seine Ehefrau, die Trägerin des Holzes, [111:4]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उसकी जोरू भी जो सर पर ईंधन उठाए फिरती है [111:4]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

assieme a sua moglie, la portatrice di legna, [111:4]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれの妻はその薪を運ぶ, [111:4]

Anonymous

الكورية/한국어

그의 아내는 연료를 운반할 것이요 [111:4]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan juga isterinya, seorang perempuan pemunggah kayu api. - [111:4]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و زنش، آن هيمه‌كش [آتش فروز]، [4:111]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Bem como a sua mulher, a portadora de lenha, [111:4]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

и жена его [[Жена Абу Ляхаба – Умм Джамиль бинт Харб, сестра Абу Суфьяна. По ночам она рассыпала колючки на дорогу, по которой ходил Пророк.]] – носильщица дров (тоже будет наказана вместе с ним), [111:4]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Haweenaydiisii Qoryaha xambaari jirtayna (waxay gali Naar). [111:4]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

junto con su esposa, esa acarreadora de infamias, [111:4]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na mkewe, mchukuzi wa kuni, [111:4]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve odun hamalı, karısı da. [111:4]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور اس کی بیوی بھی (جائے گی،) جو لکڑیاں ڈھونے والی ہے [4:111]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва унинг хотини, ўтин кўтарган аёл ҳам. [111:4]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«وامرأته» معطوف على الفاعل في «يصلى»، وسوغ العطف الفاصل، «حمالة» مفعول به لفعل (أذم)، وجملة (أذم) معترضة بين الحال وصاحبها.

التفسير

سيدخل نارًا متأججة، هو وامرأته التي كانت تحمل الشوك، فتطرحه في طريق النبي صلى الله عليه وسلم؛ لأذيَّته.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex