And from the evil of the blowers in knots [113:4]
Saheeh International
Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi [113:4]
English Transliteration
Dhe prej dëmit të atyre që lidhin dhe fryejnë nyja. [113:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
si lhemm n tid ipûuvun di tyersiwin, [113:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর গাঁথনিতে ফুৎকারিণীদের অনিষ্ট থেকে, [113:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i od zla smutljivca kad smutnje sije, [113:4]
Korkut - Besim Korkut
免遭吹破堅決的主意者的毒害; [113:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En van het kwaad der vrouwen die op knoopen blazen, [113:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
contre le mal de celles qui soufflent [les sorcières] sur les nœuds, [113:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und vor dem Bösen der Blasenden auf die Knoten, [113:4]
Zaidan - Amir Zaidan
और गन्डों पर फूँकने वालियों की बुराई से [113:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e contro il male delle soffianti sui nodi, [113:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
結び目に息を吹きかける(妖術使いの)女たちの悪から, [113:4]
Anonymous
매듭으로 마술을 부리는 자들 의 재앙으로부터 보호를 구하며 [113:4]
Korean - Anonymous
"Dan dari kejahatan makhluk-makhluk yang menghembus-hembus pada simpulan-simpulan (dan ikatan-ikatan); [113:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و از شرّ دمندگان افسون در گرهها، [4:113]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Do mal dos que praticam ciências ocultas. [113:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
от зла (колдуний) плюющих на узлы (на веревках), (когда совершают колдовство) [113:4]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo sharka Sixirrowga wax ku tufa guntimaha. [113:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
“del mal de aquellos seres humanos empeñados en afanes ocultos, [113:4]
Asad - Muhammad Asad
Na shari ya wanao pulizia mafundoni, [113:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve düğümlere üfleyen kadınların şerrinden. [113:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور گره (لگا کر ان) میں پھونکنے والیوں کے شر سے (بھی) [4:113]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва тугунларга дам солувчилар ёмонлигидан. (Сеҳргарлар бировни сеҳрлаб зарар етказмоқчи бўлса, ип олиб, ўқийдиган нарсасини ўқиб, дам солиб, ипни бир тугиб, яна бир дам солиб, яна тугиб, охирига етказар экан.) [113:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «في العقد» متعلق بـ«النفاثات».
ومن شر الساحرات اللاتي ينفخن فيما يعقدن من عُقَد بقصد السحر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex