As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling. [11:106]
Saheeh International
Faamma allatheena shaqoo fafee alnnari lahum feeha zafeerun washaheequn [11:106]
English Transliteration
e për sa u përket atyre fatkëqinjve, ata janë në zjarr, aty ata kanë dihatje e kërhamzë të vështirë (në frymëmarrje). [11:106]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wanag igeswaêen ad ilin di tmes, s unazaâ d imeîîi, [11:106]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর যারা হবে হতভাগ্য তারা আগুনে, তাদের জন্য সেখানে থাকবে দীর্ঘশ্বাস ও আর্তনাদ, -- [11:106]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I nesretni će u Džehennem, u njemu će teško izdisati i udisati; [11:106]
Korkut - Besim Korkut
至於薄命的,將進入火獄,他們在其中將要嘆氣,將要哽咽。 [11:106]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij die ellendig zullen zijn, worden in het hellevuur geworpen; daar zullen zij weenen en jammeren. [11:106]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux qui sont damnés seront dans le Feu où ils ont des soupirs et des sanglots. [11:106]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Also hinsichtlich derjenigen, die voller Kummer sind, diese sind im Feuer, darin stöhnen sie und atmen schwer wieder ein. [11:106]
Zaidan - Amir Zaidan
तो जो लोग बदबख्त है वह दोज़ख़ में होगें और उसी में उनकी हाए वाए और चीख़ पुकार होगी [11:106]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E gli infelici saranno nel Fuoco, tra sospiri e singhiozzi, [11:106]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その時惨な者たちは,火獄の中にいよう。その中でかれらは,ため息とすすり泣き(に喘ぐだけである)。 [11:106]
Anonymous
이 불행한 자들은 불지옥에있게 될 것이매 그곳에는 그들을 위해 한탄과 통곡밖엔 없노라 [11:106]
Korean - Anonymous
Adapun orang-orang yang celaka (disebabkan keingkaran dan maksiatnya), maka di dalam nerakalah tempatnya. Bagi mereka di situ, hanyalah suara memekik-mekik dan mendayu-dayu (seperti suara keldai). [11:106]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اما كسانى كه تيرهبخت شدهاند، در آتش، فرياد و نالهاى دارند. [106:11]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quanto aos desventurados, serão precipitados no fogo, donde exalarão gemidos e gritos, [11:106]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А те, которые несчастны, – в Огне, для них там – стенание [стоны от мучений] и рев, – [11:106]
Абу Адель - Abu Adel
kuwa xumaadayna naarbay gali dhexdeedayna ku hiinraagi kuna qaylyi. [11:106]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Aquellos que [por sus obras] se hayan buscado la desgracia, [estarán] en el fuego, donde tendrán [sólo] quejidos y sollozos [para aliviar su dolor], [11:106]
Asad - Muhammad Asad
Ama wale wa mashakani hao watakuwamo Motoni wakiyayayatika na kukoroma. [11:106]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ama kutsuz olanlar, gerçekten de ateştedir, onların inliyerek nefes almaları da oradadır, biten bir inilti gibi nefes vermeleri de. [11:106]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
لیکن جو بدبخت ہوئے وه دوزخ میں ہوں گے وہاں چیخیں گے چلائیں گے [106:11]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, бадбахт бўлганлар дўзахдалар. У ерда улар дод-фарёд қилурлар. [11:106]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
فأما الذين شَقُوا في الدنيا لفساد عقيدتهم وسوء أعمالهم، فالنار مستقرهم، لهم فيها من شدة ما هم فيه من العذاب زفير وشهيق، وهما أشنع الأصوات وأقبحها، ماكثين في النار أبدًا ما دامت السموات والأرض، فلا ينقطع عذابهم ولا ينتهي، بل هو دائم مؤكَّد، إلا ما شاء ربك من إخراج عصاة الموحدين بعد مدَّة من مكثهم في النار. إن ربك -أيها الرسول- فعَّال لما يريد.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex