[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends. [11:107]
Saheeh International
Khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun lima yureedu [11:107]
English Transliteration
Aty janë përgjithmonë, sa të jenë qiejt dhe toka, përveç atë çka do Zoti yt, vërtet Zoti yt punon çka dëshiron. [11:107]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ad wekkôen dinna, ayen ara dumen tmurt akked igenwan, siwa ma ur Irad ara Mass ik. Ih, Mass ik Ixeddem ayen i S ihwan. [11:107]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা সেখানে থাকবে যতদিন মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী বিদ্যমান থাকবে -- যদি না তোমার প্রভু অন্যথা ইচ্ছা করেন। নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু যা ইচ্ছা করেন তাই করে থাকেন। [11:107]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
dok je nebesa i Zemlje, u njemu će ostati – osim ako drukčije Gospodar tvoj ne odredi. Gospodar tvoj, zaista, radi ono što želi. [11:107]
Korkut - Besim Korkut
他們將天長地久地永居其中。除非你們的主所意欲的,你的主確是為所欲為的。 [11:107]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen daarin zoo lang verwijlen, als de hemelen en de aarde duren, behalve wat door den Heer, naar zijn behagen, van hunne straf zal worden afgenomen; want uw Heer doet wat hem behaagt. [11:107]
Keyzer - Salomo Keyzer
Pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la terre - à moins que ton Seigneur en décide autrement - car ton Seigneur fait absolument tout ce qu'Il veut. [11:107]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Darin bleiben sie ewig, wie die Himmel und die Erde (des Jenseits) bleiben - außer was dein HERR will. Gewiß, dein HERR macht, was ER will. [11:107]
Zaidan - Amir Zaidan
वह लोग जब तक आसमान और ज़मीन में है हमेशा उसी मे रहेगें मगर जब तुम्हारा परवरदिगार (नजात देना) चाहे बेशक तुम्हारा परवरदिगार जो चाहता है कर ही डालता है [11:107]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
per rimanervi fintanto che dureranno i cieli e la terra, a meno che il tuo Signore non decida altrimenti, ché il tuo Signore fa quello che vuole! [11:107]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたの主の御好みにならない以上,天と地の続くかぎり,その中に永遠に住むであろう。本当にあなたの主は,御望みのことを(必ず)成し遂げられる。 [11:107]
Anonymous
천지가 존속하는 한 그들은그안에서 영생하나 그대 주님의 뜻이 있는 자는 제외될 것이라 실로 그분은 원하시는 대로 행하 시니라 [11:107]
Korean - Anonymous
Mereka kekal di dalamnya selagi ada langit dan bumi kecuali apa yang dikehendaki oleh Tuhanmu. Sesungguhnya Tuhanmu, Maha Kuasa melakukan apa yang dikehendakiNya. [11:107]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا آسمانها و زمين برجاست، در آن ماندگار خواهند بود، مگر آنچه پروردگارت بخواهد، زيرا پروردگار تو همان كُند كه خواهد. [107:11]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Onde permanecerão eternamente, enquanto perdurarem os céus e a terra, a menos que teu Senhor disponha outra sorte, porque dispõe como Lhe apraz. [11:107]
El-Hayek - Samir El-Hayek
вечно пребывая там, – пока длятся небеса и земля, если только не пожелает твой Господь (иного) [из Ада будут выведены все грешники, у которых в сердце была истинная вера хоть на вес пылинки], – ведь поистине твой Господь – исполнитель того, что Он желает! [11:107]
Абу Адель - Abu Adel
iyagoo ku waari inta samooyinku jiraan iyo dhulku wuxuu Eebe doono mooyee, Eebahaana wuxuu doonuu falaa. [11:107]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y en él permanecerán mientras perduren los cielos y la tierra --salvo que tu Sustentador disponga algo [distinto]: pues, en verdad, tu Sustentador es hacedor soberano de lo que Él quiere. [11:107]
Asad - Muhammad Asad
Watadumu humo muda wa kudumu mbingu na ardhi, isipo kuwa apendavyo Mola wako Mlezi. Hakika Mola wako Mlezi hutenda apendavyo. [11:107]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbinin dilediğinden başka hepsi de orada ebedi kalır göklerle yeryüzü durdukça; şüphe yok ki Rabbin, dilediğini dilediği gibi yapar. [11:107]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں جب تک آسمان وزمین برقرار رہیں۔ سوائے اس وقت کے جو تمہارا رب چاہے۔ یقیناً تیرا رب جو کچھ چاہے کر گزرتا ہے [107:11]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар, модомики осмонлару ер бор экан, унда абадий қолурлар. Магар Роббинг хоҳласа, (абадий қолмаслар). Албатта, Роббинг нимани хоҳласа, қилгувчи зотдир. (Яъни, улар дўзахда абадий қолурлар. Магар Аллоҳ хоҳласа, баъзиларини озод этиши мумкин. Чунки Аллоҳ хоҳлаганини қилгувчи зотдир.) [11:107]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«خالدين:» حال من الضمير في «لَهُمْ»، «ما» مصدرية زمانية، «ما دامت» فعل ماض تام، والمصدر المؤول منصوب على الظرفية متعلق بـ«خالدين» أي: مدة بقائهما. وجملة «دامت» صلة الموصول الحرفي. «إلا» أداة استثناء، «ما» موصول مستثنى، ومعنى الاستثناء إخراج عصاة الموحدين بعد مدةٍ من مكثهم في النار، وقوله «لما» اللام زائدة للتقوية، «ما» اسم موصول مفعول به.
فأما الذين شَقُوا في الدنيا لفساد عقيدتهم وسوء أعمالهم، فالنار مستقرهم، لهم فيها من شدة ما هم فيه من العذاب زفير وشهيق، وهما أشنع الأصوات وأقبحها، ماكثين في النار أبدًا ما دامت السموات والأرض، فلا ينقطع عذابهم ولا ينتهي، بل هو دائم مؤكَّد، إلا ما شاء ربك من إخراج عصاة الموحدين بعد مدَّة من مكثهم في النار. إن ربك -أيها الرسول- فعَّال لما يريد.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex