And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner [11:25]
Saheeh International
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun [11:25]
English Transliteration
Ne patëm dërguar edhe Nuhun te populli i vet (me porosi të njejtë si Muhammedin që t’u thotë): Unë ju tërheq vërejtjenn haptazi. [11:25]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ Nuzen ed Nuê i ugdud is: "nek d aneddaô nnwen ipbegginen, [11:25]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর নিশ্চয়ই আমরা নূহকে পাঠিয়েছিলাম তাঁর সম্প্রদায়ের কাছে, ''নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের জন্য একজন সতর্ক কারী, -- [11:25]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I Nuha poslasmo narodu njegovu. "Ja sam tu" – govorio je on – "da vas otvoreno opominjem, [11:25]
Korkut - Besim Korkut
我確已派遣努哈去教化他的宗族說:「我對你們確是一個坦率的警告者。 [11:25]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij zonden vroeger Noach tot zijn volk, en hij zeide: Waarlijk, ik ben belast, u duidelijk te onderrichten. [11:25]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous avons déjà envoyé Noé à son peuple: «Je suis pour vous un avertisseur explicite [11:25]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten: "Gewiß, ich bin für euch ein erklärender Ermahner, [11:25]
Zaidan - Amir Zaidan
(और उन्होने अपनी क़ौम से कहा कि) मैं तो तुम्हारा (अज़ाबे ख़ुदा से) सरीही धमकाने वाला हूँ [11:25]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Già inviammo Noè al popolo suo: “Io sono un nunzio esplicito, [11:25]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またわれはヌーフを,かれの民に遣わした。(かれは言った。)「わたしはあなたがたへの,公明な警告者である。 [11:25]
Anonymous
하나님이 노아를 그의 백성 에게 보냈을 때 실로 나는 너희 를 위한 경고자로서 왔노라 [11:25]
Korean - Anonymous
Dan demi sesungguhnya! Kami telah utuskan Nabi Nuh lalu ia memberitahu kaumnya dengan berkata: "Sesungguhnya aku ini seorang Rasul pemberi amaran yang nyata kepada kamu. [11:25]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به راستى نوح را به سوى قومش فرستاديم. [گفت:] من براى شما هشداردهندهاى آشكارم، [25:11]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Enviamos Noé ao seu povo, ao qual disse: Sou para vós um elucidativo admoestador. [11:25]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И уже Мы посылали Нуха к его народу (и сказал он им): «Поистине, я для вас – разъясняющий увещеватель (который доводит до вас то, что повелел ему Аллах Всевышний)! [11:25]
Абу Адель - Abu Adel
waxaan u diray (Nabi) Nuux qoomkiisii (Isagoo leh) waxaan idiin ahay dige Cad. [11:25]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y EN VERDAD, [con este mismo mensaje] enviamos a Noé a su gente: “¡Ciertamente, vengo a vosotros con la exhortación clara [11:25]
Asad - Muhammad Asad
Na Sisi tulimtuma Nuhu kwa watu wake, akawaambia: Hakika mimi ni mwonyaji kwenu ninaye bainisha, [11:25]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun ki biz Nuh'u, kavmine gönderdik de şüphe yok ki dedi, ben, size apaçık bir korkutucuyum. [11:25]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اس کی قوم کی طرف رسول بنا کر بھیجا کہ میں تمہیں صاف صاف ہوشیار کر دینے واﻻ ہوں [25:11]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, Биз Нуҳни ўз қавмига: «Албатта, мен сизларга очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман. [11:25]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولقد أرسلنا نوحًا» مستأنفة، وجملة «لقد أرسلنا» جواب قسم مقدر، و«نذير مبين» خبران لـ«إن»، وجملة «إني نذير» مقول القول لقول مقدر حال من «نوحًا» أي: قائلا.
ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه فقال لهم: إني نذير لكم من عذاب الله، مبيِّن لكم ما أُرسلت به إليكم من أمر الله ونهيه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex