Verse 25 in Chapter Hud

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ [25:11]

رواية ورش

English Transliteration

Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun [11:25]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ne patëm dërguar edhe Nuhun te populli i vet (me porosi të njejtë si Muhammedin që t’u thotë): Unë ju tërheq vërejtjenn haptazi. [11:25]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ni$ Nuzen ed Nuê i ugdud is: "nek d aneddaô nnwen ipbegginen, [11:25]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর নিশ্চয়ই আমরা নূহকে পাঠিয়েছিলাম তাঁর সম্প্রদায়ের কাছে, ''নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের জন্য একজন সতর্ক কারী, -- [11:25]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I Nuha poslasmo narodu njegovu. "Ja sam tu" – govorio je on – "da vas otvoreno opominjem, [11:25]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我確已派遣努哈去教化他的宗族說:「我對你們確是一個坦率的警告者。 [11:25]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wij zonden vroeger Noach tot zijn volk, en hij zeide: Waarlijk, ik ben belast, u duidelijk te onderrichten. [11:25]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Nous avons déjà envoyé Noé à son peuple: «Je suis pour vous un avertisseur explicite [11:25]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten: "Gewiß, ich bin für euch ein erklärender Ermahner, [11:25]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(और उन्होने अपनी क़ौम से कहा कि) मैं तो तुम्हारा (अज़ाबे ख़ुदा से) सरीही धमकाने वाला हूँ [11:25]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Già inviammo Noè al popolo suo: “Io sono un nunzio esplicito, [11:25]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

またわれはヌーフを,かれの民に遣わした。(かれは言った。)「わたしはあなたがたへの,公明な警告者である。 [11:25]

Anonymous

Korean/한국어

하나님이 노아를 그의 백성 에게 보냈을 때 실로 나는 너희 를 위한 경고자로서 왔노라 [11:25]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan demi sesungguhnya! Kami telah utuskan Nabi Nuh lalu ia memberitahu kaumnya dengan berkata: "Sesungguhnya aku ini seorang Rasul pemberi amaran yang nyata kepada kamu. [11:25]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و به راستى نوح را به سوى قومش فرستاديم. [گفت:] من براى شما هشداردهنده‌اى آشكارم، [25:11]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Enviamos Noé ao seu povo, ao qual disse: Sou para vós um elucidativo admoestador. [11:25]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И уже Мы посылали Нуха к его народу (и сказал он им): «Поистине, я для вас – разъясняющий увещеватель (который доводит до вас то, что повелел ему Аллах Всевышний)! [11:25]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxaan u diray (Nabi) Nuux qoomkiisii (Isagoo leh) waxaan idiin ahay dige Cad. [11:25]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y EN VERDAD, [con este mismo mensaje] enviamos a Noé a su gente: “¡Ciertamente, vengo a vosotros con la exhortación clara [11:25]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na Sisi tulimtuma Nuhu kwa watu wake, akawaambia: Hakika mimi ni mwonyaji kwenu ninaye bainisha, [11:25]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Andolsun ki biz Nuh'u, kavmine gönderdik de şüphe yok ki dedi, ben, size apaçık bir korkutucuyum. [11:25]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یقیناً ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اس کی قوم کی طرف رسول بنا کر بھیجا کہ میں تمہیں صاف صاف ہوشیار کر دینے واﻻ ہوں [25:11]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта, Биз Нуҳни ўз қавмига: «Албатта, мен сизларга очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман. [11:25]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ولقد أرسلنا نوحًا» مستأنفة، وجملة «لقد أرسلنا» جواب قسم مقدر، و«نذير مبين» خبران لـ«إن»، وجملة «إني نذير» مقول القول لقول مقدر حال من «نوحًا» أي: قائلا.

Tafsir (arabic)

ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه فقال لهم: إني نذير لكم من عذاب الله، مبيِّن لكم ما أُرسلت به إليكم من أمر الله ونهيه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex