He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led. [11:98]
Saheeh International
Yaqdumu qawmahu yawma alqiyamati faawradahumu alnnara wabisa alwirdu almawroodu [11:98]
English Transliteration
Në ditën e kijametit ai (faraoni) i prinë popullit të vet dhe i fut në zjarr. Sa i shëmtuar është ai vend i ofruar. [11:98]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad izwir i ugdud is, ass n tnekra, a ten inheô ar usario n tmes. A yasario ucmit u$uô pwanehôen! [11:98]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সে কিয়ামতের দিন তার লোকদের চালিত করবে আর তাদের নামিয়ে দেবে আগুনে। আর নিকৃষ্ট সেই খাদ সেখানে তাদের নামান হবে! [11:98]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Na Sudnjem danu on će svoj narod predvoditi i u vatru ga uvesti, a užasno je mjesto u koje će doveden biti! [11:98]
Korkut - Besim Korkut
在復活日,法老將引導他的百姓,而將他們引入火獄,他們所進入的那個地方真惡劣。 [11:98]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Pharao zal zijn volk voorafgaan op den dag der opstanding, en hij zal hen in de hel voeren. Een ongelukkige weg zal het zijn, waarop zij geleid zullen worden. [11:98]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il précédera son peuple, au Jour de la Résurrection. Il les mènera à l'aiguade du Feu. Et quelle détestable aiguade! [11:98]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er geht seinen Leuten voraus am Tag der Auferstehung, so wird er sie ins Feuer führen. Und erbärmlich ist die (von ihnen) erreichte Quelle. [11:98]
Zaidan - Amir Zaidan
क़यामत के दिन वह अपनी क़ौम के आगे आगे चलेगा और उनको दोज़ख़ में ले जाकर झोंक देगा और ये लोग किस क़दर बड़े घाट उतारे गए [11:98]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Nel Giorno della Resurrezione precederà il suo popolo come gregge e li abbevererà nel Fuoco: che orribile abbeverata! [11:98]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
復活の日にかれ(フィルアウン)は,人びとを率いて火獄に導き下るであろう。何と恐しい水場であることよ。 [11:98]
Anonymous
그는 심판의 날 그의 백성에 앞서 가며 그들을 불지옥으로 안 내하리니 그곳은 불이 이글거리 는 곳이로다 [11:98]
Korean - Anonymous
Firaun akan mengetuai kaumnya pada hari kiamat kemudian tetaplah ia akan membawa mereka masuk ke neraka. Dan seburuk-buruk tempat yang dimasuki ialah neraka. [11:98]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
روز قيامت پيشاپيش قومش مىرود و آنان را به آتش درمىآورد، و [دوزخ] چه ورودگاه بدى براى واردان است. [98:11]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ele encabeçará o seu povo, no Dia da Ressurreição, e os fará entrar no fogo infernal. Que infeliz entrada a sua! [11:98]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Будет идти он [Фараон] во главе своего народа в День Воскресения и отведет их на водопой к Огню. И как ужасен водопой, к которому ведут! [11:98]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuu hor qaadi Qoomkiisa Maalinta qiyaame, wuxuuna ku aroorin Naarta, meel lagu aroorana naarbaa u xun. [11:98]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y por eso] él irá al frente de su pueblo en el Día de la Resurrección, después de haberles conducido [en este mundo] hacia el fuego [de la Otra Vida]: ¡a que horrible destino eran conducidos! -- [11:98]
Asad - Muhammad Asad
Siku ya Kiyama atawatangulia watu wake na atawaingiza Motoni. Na muingio muovu ulioje huo! [11:98]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O, kıyamet günü de kavminin önüne düşecektir ve artık onları ateşe götürmüş, gitmiştir ve vardıkları yer, ne de kötü yerdir. [11:98]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه تو قیامت کے دن اپنی قوم کا پیش رو ہو کر ان سب کو دوزخ میں جا کھڑا کرے گا، وه بہت ہی برا گھاٹ ہے جس پر ﻻ کھڑے کئے جائیں گے [98:11]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У қиёмат куни қавмининг олдига тушиб, уларни дўзахга бошлаб келтирадир. У жой қандай ҳам ёмон тушиш жойидир. (Биз «тушган жойи» деб таржима қилган сўз ояти каримада «сув ичгани тушган жойи» деган маънони англатувчи «ал-вардул мавруд» ибораси ила келган. Қавм бу дунёда Аллоҳ таолонинг амрини қўйиб, Фиръавнга эргашгани учун қиёмат куни ҳам унга эргашадилар. У эса, иссиқда куйиб-ёнган қавмни, сув ичишга бошлаб бораман, деб ҳаракат қилади-ю, олиб борган жойи дўзахнинг қаъри бўлади. У қандай ҳам ёмон жой.) [11:98]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يقدم» مستأنفة، وجملة «فأوردهم» معطوفة على المستأنفة، وقوله «وبئس الورد المورود» الواو مستأنفة، وفعل ماض وفاعل، «المورود» خبر لمبتدأ محذوف أي: هو، وتقدير الكلام: بئس مكان الورد هو المورود أي: النار، والجملة حالية، وجملة «هو المورود» تفسيرية لجملة الذم.
يَقْدُم فرعون قومه يوم القيامة حتى يدخلهم النار، وقبُح المدخل الذي يدخلونه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex