الآية 98 من سورة هود

يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ

رواية ورش
الإنجليزية/English

He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led. [11:98]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Yaqdumu qawmahu yawma alqiyamati faawradahumu alnnara wabisa alwirdu almawroodu [11:98]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Në ditën e kijametit ai (faraoni) i prinë popullit të vet dhe i fut në zjarr. Sa i shëmtuar është ai vend i ofruar. [11:98]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ad izwir i ugdud is, ass n tnekra, a ten inheô ar usario n tmes. A yasario ucmit u$uô pwanehôen! [11:98]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

সে কিয়ামতের দিন তার লোকদের চালিত করবে আর তাদের নামিয়ে দেবে আগুনে। আর নিকৃষ্ট সেই খাদ সেখানে তাদের নামান হবে! [11:98]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Na Sudnjem danu on će svoj narod predvoditi i u vatru ga uvesti, a užasno je mjesto u koje će doveden biti! [11:98]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

在復活日,法老將引導他的百姓,而將他們引入火獄,他們所進入的那個地方真惡劣。 [11:98]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Pharao zal zijn volk voorafgaan op den dag der opstanding, en hij zal hen in de hel voeren. Een ongelukkige weg zal het zijn, waarop zij geleid zullen worden. [11:98]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il précédera son peuple, au Jour de la Résurrection. Il les mènera à l'aiguade du Feu. Et quelle détestable aiguade! [11:98]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er geht seinen Leuten voraus am Tag der Auferstehung, so wird er sie ins Feuer führen. Und erbärmlich ist die (von ihnen) erreichte Quelle. [11:98]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

क़यामत के दिन वह अपनी क़ौम के आगे आगे चलेगा और उनको दोज़ख़ में ले जाकर झोंक देगा और ये लोग किस क़दर बड़े घाट उतारे गए [11:98]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Nel Giorno della Resurrezione precederà il suo popolo come gregge e li abbevererà nel Fuoco: che orribile abbeverata! [11:98]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

復活の日にかれ(フィルアウン)は,人びとを率いて火獄に導き下るであろう。何と恐しい水場であることよ。 [11:98]

Anonymous

الكورية/한국어

그는 심판의 날 그의 백성에 앞서 가며 그들을 불지옥으로 안 내하리니 그곳은 불이 이글거리 는 곳이로다 [11:98]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Firaun akan mengetuai kaumnya pada hari kiamat kemudian tetaplah ia akan membawa mereka masuk ke neraka. Dan seburuk-buruk tempat yang dimasuki ialah neraka. [11:98]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

روز قيامت پيشاپيش قومش مى‌رود و آنان را به آتش درمى‌آورد، و [دوزخ‌] چه ورودگاه بدى براى واردان است. [98:11]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Ele encabeçará o seu povo, no Dia da Ressurreição, e os fará entrar no fogo infernal. Que infeliz entrada a sua! [11:98]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Будет идти он [Фараон] во главе своего народа в День Воскресения и отведет их на водопой к Огню. И как ужасен водопой, к которому ведут! [11:98]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

wuxuu hor qaadi Qoomkiisa Maalinta qiyaame, wuxuuna ku aroorin Naarta, meel lagu aroorana naarbaa u xun. [11:98]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Y por eso] él irá al frente de su pueblo en el Día de la Resurrección, después de haberles conducido [en este mundo] hacia el fuego [de la Otra Vida]: ¡a que horrible destino eran conducidos! -- [11:98]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Siku ya Kiyama atawatangulia watu wake na atawaingiza Motoni. Na muingio muovu ulioje huo! [11:98]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

O, kıyamet günü de kavminin önüne düşecektir ve artık onları ateşe götürmüş, gitmiştir ve vardıkları yer, ne de kötü yerdir. [11:98]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

وه تو قیامت کے دن اپنی قوم کا پیش رو ہو کر ان سب کو دوزخ میں جا کھڑا کرے گا، وه بہت ہی برا گھاٹ ہے جس پر ﻻ کھڑے کئے جائیں گے [98:11]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У қиёмат куни қавмининг олдига тушиб, уларни дўзахга бошлаб келтирадир. У жой қандай ҳам ёмон тушиш жойидир. (Биз «тушган жойи» деб таржима қилган сўз ояти каримада «сув ичгани тушган жойи» деган маънони англатувчи «ал-вардул мавруд» ибораси ила келган. Қавм бу дунёда Аллоҳ таолонинг амрини қўйиб, Фиръавнга эргашгани учун қиёмат куни ҳам унга эргашадилар. У эса, иссиқда куйиб-ёнган қавмни, сув ичишга бошлаб бораман, деб ҳаракат қилади-ю, олиб борган жойи дўзахнинг қаъри бўлади. У қандай ҳам ёмон жой.) [11:98]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «يقدم» مستأنفة، وجملة «فأوردهم» معطوفة على المستأنفة، وقوله «وبئس الورد المورود» الواو مستأنفة، وفعل ماض وفاعل، «المورود» خبر لمبتدأ محذوف أي: هو، وتقدير الكلام: بئس مكان الورد هو المورود أي: النار، والجملة حالية، وجملة «هو المورود» تفسيرية لجملة الذم.

التفسير

يَقْدُم فرعون قومه يوم القيامة حتى يدخلهم النار، وقبُح المدخل الذي يدخلونه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex