And most of the people, although you strive [for it], are not believers. [12:103]
Saheeh International
Wama aktharu alnnasi walaw harasta bimumineena [12:103]
English Transliteration
Po ti edhe pse lakmon (për besimin e tyre), shumica e njerëzve nuk do të besojnë. [12:103]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tegwti n yimdanen, xas tâapbev, ur ppamnen. [12:103]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যদিও তুমি একান্তভাবে চাও তথাপি অধিকাংশ লোকেই বিশ্বাসকারী নয়। [12:103]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A većina ljudi, ma koliko ti želio, neće biti vjernici. [12:103]
Korkut - Besim Korkut
你雖然切望世人信道,但他們大半是不信道的。 [12:103]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar het grootste deel der menschen zullen, hoewel gij het ernstig begeert, niet gelooven. [12:103]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et la plupart des gens ne sont pas croyants malgré ton désir ardent. [12:103]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und die meisten Menschen - selbst dann, solltest du dich bemühen -, werden keine Mumin sein. [12:103]
Zaidan - Amir Zaidan
तुम उनके पास मौजूद न थे और कितने ही चाहो मगर बहुतेरे लोग ईमान लाने वाले नहीं हैं [12:103]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
La maggior parte degli uomini non crederanno, nonostante il tuo ardente desiderio. [12:103]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
仮令あなたが如何に望んでも,人びとの多くは信じないであろう。 [12:103]
Anonymous
그대가 열망하나 많은 사람들이 믿지 아니 하더라 [12:103]
Korean - Anonymous
Dan kebanyakan manusia tidak akan beriman walaupun engkau terlalu ingin (supaya mereka beriman). [12:103]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و بيشتر مردم -هر چند آرزومند باشى- ايمانآورنده نيستند. [103:12]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, a maioria dos humanos, por mais que anseies, jamais crerá. [12:103]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И большая часть людей (из твоего народа), если бы ты (о, Пророк) и очень старался (донести до них Истину и Веру), являются неверующими! (Поэтому пусть не печалит тебя их неверие.) [12:103]
Абу Адель - Abu Adel
Dadka badankiisna ma Rumaynayaan aad kuba Dadaashide. [12:103]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Sin embargo --por mucho que lo desees-- la mayoría de la gente no creerá [en esta revelación], [12:103]
Asad - Muhammad Asad
Na wengi wa watu si wenye kuamini hata ukijitahidi vipi.. [12:103]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez. [12:103]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
گو آپ لاکھ چاہیں لیکن اکثر لوگ ایمان دار نہ ہوں گے [103:12]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Одамларнинг кўплари, гарчи сен жуда қизиқсанг ҳам, мўмин эмаслар. (Пайғамбаримиз (с. а. в.) қавмларига яхшиликни раво кўрганларидан, иймонга келишларини жуда қаттиқ истар эдилар. Шунга ҳаракат ҳам қилар эдилар. Аммо Аллоҳ таоло бу уриниш уларнинг иймонга келишларига сабаб бўла олмаслигини билдирмоқда.) [12:103]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وما أكثر الناس... بمؤمنين» معطوفة على جملة «ما كنت لديهم»، و«ما» تعمل عمل ليس، جملة «ولو حرصت» معترضة بين اسم « ما» وخبرها، والواو معترضة، و«لو» حرف شرط، والباء زائدة في الخبر، وجواب الشرط محذوف أي: ما آمنوا.
وما أكثرُ المشركين من قومك -أيها الرسول- بمصدِّقيك ولا متبعيك، ولو حَرَصْتَ على إيمانهم، فلا تحزن على ذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex