الآية 103 من سورة يوسف

وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And most of the people, although you strive [for it], are not believers. [12:103]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wama aktharu alnnasi walaw harasta bimumineena [12:103]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Po ti edhe pse lakmon (për besimin e tyre), shumica e njerëzve nuk do të besojnë. [12:103]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Tegwti n yimdanen, xas tâapbev, ur ppamnen. [12:103]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যদিও তুমি একান্তভাবে চাও তথাপি অধিকাংশ লোকেই বিশ্বাসকারী নয়। [12:103]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A većina ljudi, ma koliko ti želio, neće biti vjernici. [12:103]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你雖然切望世人信道,但他們大半是不信道的。 [12:103]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar het grootste deel der menschen zullen, hoewel gij het ernstig begeert, niet gelooven. [12:103]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et la plupart des gens ne sont pas croyants malgré ton désir ardent. [12:103]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und die meisten Menschen - selbst dann, solltest du dich bemühen -, werden keine Mumin sein. [12:103]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तुम उनके पास मौजूद न थे और कितने ही चाहो मगर बहुतेरे लोग ईमान लाने वाले नहीं हैं [12:103]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

La maggior parte degli uomini non crederanno, nonostante il tuo ardente desiderio. [12:103]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

仮令あなたが如何に望んでも,人びとの多くは信じないであろう。 [12:103]

Anonymous

الكورية/한국어

그대가 열망하나 많은 사람들이 믿지 아니 하더라 [12:103]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan kebanyakan manusia tidak akan beriman walaupun engkau terlalu ingin (supaya mereka beriman). [12:103]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و بيشتر مردم -هر چند آرزومند باشى- ايمان‌آورنده نيستند. [103:12]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Porém, a maioria dos humanos, por mais que anseies, jamais crerá. [12:103]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И большая часть людей (из твоего народа), если бы ты (о, Пророк) и очень старался (донести до них Истину и Веру), являются неверующими! (Поэтому пусть не печалит тебя их неверие.) [12:103]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Dadka badankiisna ma Rumaynayaan aad kuba Dadaashide. [12:103]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Sin embargo --por mucho que lo desees-- la mayoría de la gente no creerá [en esta revelación], [12:103]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wengi wa watu si wenye kuamini hata ukijitahidi vipi.. [12:103]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez. [12:103]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

گو آپ لاکھ چاہیں لیکن اکثر لوگ ایمان دار نہ ہوں گے [103:12]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Одамларнинг кўплари, гарчи сен жуда қизиқсанг ҳам, мўмин эмаслар. (Пайғамбаримиз (с. а. в.) қавмларига яхшиликни раво кўрганларидан, иймонга келишларини жуда қаттиқ истар эдилар. Шунга ҳаракат ҳам қилар эдилар. Аммо Аллоҳ таоло бу уриниш уларнинг иймонга келишларига сабаб бўла олмаслигини билдирмоқда.) [12:103]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وما أكثر الناس... بمؤمنين» معطوفة على جملة «ما كنت لديهم»، و«ما» تعمل عمل ليس، جملة «ولو حرصت» معترضة بين اسم « ما» وخبرها، والواو معترضة، و«لو» حرف شرط، والباء زائدة في الخبر، وجواب الشرط محذوف أي: ما آمنوا.

التفسير

وما أكثرُ المشركين من قومك -أيها الرسول- بمصدِّقيك ولا متبعيك، ولو حَرَصْتَ على إيمانهم، فلا تحزن على ذلك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex