Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return. [13:29]
Saheeh International
Allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati tooba lahum wahusnu maabin [13:29]
English Transliteration
Ata janë të cilët besuan dhe bënë vepra të mira, ata janë të lumtur dhe kanë ardhmëri të mirë. [13:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ssaâd, akked taggara igerzen, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan. [13:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদেরই জন্য পরম সুখ ও শুভ পরিণাম। [13:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Onima koji vjeruju i čine dobra djela – blago njima, njih čeka divno prebivalište! [13:29]
Korkut - Besim Korkut
信道而且行善者,得享幸福和優美的歸宿。 [13:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij die gelooven en doen wat recht is, zullen de gelukzaligheid genieten en eene gelukkige opstanding deelachtig worden. [13:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, auront le plus grand bien et aussi le plus bon retour. [13:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für sie gibt es Glückseligkeit und schöne Rückkehr. [13:29]
Zaidan - Amir Zaidan
जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए उनके वास्ते (बेहश्त में) तूबा (दरख्त) और ख़ुशहाली और अच्छा अन्जाम है [13:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Coloro che credono e operano il bene, avranno la beatitudine e il miglior rifugio”. [13:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
信仰して,善行に励む者にとっては,至福〔トゥーバー〕がかれらのものであり,善美な所が(究極の)帰り所である。 [13:29]
Anonymous
믿음을 갖고 선을 행하는 이들은 축복과 아름다운 최후의 거 처가 그들의 것이라 [13:29]
Korean - Anonymous
Orang-orang yang beriman dan beramal soleh, beroleh kebahagiaan yang amat mengembirakan dan tempat kembali yang sebaik-baiknya. [13:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، خوشا به حالشان، و خوش سرانجامى دارند. [29:13]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Os fiéis que praticam o bem terão a bem-aventurança e terão feliz retorno. [13:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Те, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], – им благая жизнь [счастье и успокоение] и прекрасное место возвращения [Рай]. [13:29]
Абу Адель - Abu Adel
ee ah kuwa rumeeyey xaqa falayna camal suuban waxaana u sugnaaday khayr iyo Nicmo iyo Noqosho wanaagsan. [13:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[y así es como] los que llegan a creer y hacen buenas obras están destinados a la felicidad [en este mundo] y a la más hermosa de las metas [en la Otra Vida].” [13:29]
Asad - Muhammad Asad
Wale walio amini na wakatenda mema watakuwa na raha na marejeo mazuri. [13:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da. [13:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو لوگ ایمان ﻻئے اور جنہوں نے نیک کام بھی کئے ان کے لئے خوشحالی ہے اور بہترین ٹھکانا [29:13]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Иймон келтирганлар ва яхши амалларни қилганларга хушнудлик ва гўзал маскан бор. [13:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الذين آمنوا» مبتدأ، وجملة «طوبى لهم» خبره، وقوله «طوبى» مبتدأ، والجار «لهم» متعلق بالخبر، «وحُسْنُ» اسم معطوف على «طوبى».
الذين صدَّقوا بالله ورسوله، وعملوا الأعمال الصالحات لهم فرح وقرة عين، وحال طيبة، ومرجع حسن إلى جنة الله ورضوانه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex