الآية 14 من سورة إبراهيم

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِى وَخَافَ وَعِيدِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat." [14:14]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walanuskinannakumu alarda min baAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafa waAAeedi [14:14]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe pas tyre Ne do t’ju vendosim në atë tokë. E këtë (ndihmë) për atë që i frikësohet pranisë Sime dhe i frikësohet dënimit Tim. [14:14]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

d$a, war ccekk, a kwen Nerr d imezda$ n tmurt, deffir sen". Ayagi, i win ippagwaden tilin iW, ippagwaden aberri W. [14:14]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''আর তাদের পরে আমরা দেশে অবশ্যই তোমাদের প্রতিষ্ঠিত করব। এটি তার জন্য যে ভয় করে আমার সামনে দাঁড়াতে, এবং ভয় করে আমার শাস্তির।’’ [14:14]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i poslije njih vas na Zemlji nastaniti. Biće to za one koji će se polaganja računa preda Mnom bojati i koji će od prijetnje Moje strahovati." [14:14]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我誓必使你們在他們毀滅之後居住他們的地方。這是畏懼站在我面前(受審訊),而且畏懼我的恫嚇者所得享受的。」 [14:14]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En wij zullen u na hen op aarde doen wonen. Dit is de belooning van hen, die mij en mijne bedreigingen vreezen. [14:14]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et vous établirons dans le pays après eux. Cela est pour celui qui craint Ma présence et craint Ma menace». [14:14]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und WIR werden euch bestimmt das Land nach ihnen bewohnen lassen. Dies ist für denjenigen, der Ehrfurcht vor der Vorstellung Mir gegenüber hat, und der Meine Androhung fürchtet." [14:14]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उनकी हलाकत के बाद ज़रुर तुम्ही को इस सरज़मीन में बसाएगें ये (वायदा) महज़ उस शख़्श से जो हमारी बारगाह में (आमाल की जवाब देही में) खड़े होने से डरे [14:14]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

e vi faremo dimorare sulla terra dopo di loro. Questa è [la ricompensa] per chi teme la Mia presenza e teme la Mia minaccia”. [14:14]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらの後,必ずあなたがたをこの国に住まわせるであろう。これらはわれが審判に立つのを恐れる者,また(処罰の)約束を恐れる者のためである。」 [14:14]

Anonymous

الكورية/한국어

그리하여 너희와 그 이후의 백성들을 이 땅에 거주케 하리니 이는 내 앞에서 두려워하는 자와 나의 벌을 두려워하는 자를 위함 이라 [14:14]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Dan demi sesungguhnya! kami akan tempatkan kamu di negeri itu sesudah binasanya kaum yang zalim itu; balasan baik yang demikian, adalah bagi orang-orang yang takut akan sikap keadilanKu (menghitung amalnya), dan takut akan janji-janji azabKu". [14:14]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و قطعاً شما را پس از ايشان در آن سرزمين سكونت خواهيم داد. اين براى كسى است كه از ايستادن [در محشر به هنگام حساب‌] در پيشگاه من بترسد و از تهديدم بيم داشته باشد. [14:14]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E depois disso vos faremos habitar a terra. Isso, para quem temer o comparecimento perante Mim e temer a advertência. [14:14]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

и обязательно поселим вас (о, посланники и ваших последователей) на земле после них [после того, как погубим неверующих]. Это [гибель неверующих и поселение верующих на их земле] (является) (установленным решением) для тех, кто боится стояния предо Мной (в День Суда) и боится Моей угрозы [наказания]!» [14:14]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

dajinna idinka dhulka kuwaas ka dib, arrintaasna waxaa heli ciddii ka cabsata la kulankayga oo ka cabsata gooddigayga. [14:14]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y tened por seguro que os haremos pervivir en la tierra [mucho] después de que ellos hayan desaparecido: esta es [Mi promesa] para todos a quienes infunde temor Mi presencia, e infunde temor Mi advertencia!” [14:14]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na tutakuwekeni katika ardhi baada yao. Haya ni kwa anaye ogopa kusimamishwa mbele yangu, na akaogopa maonyo yangu. [14:14]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Sonra da onlardan sonra sizi, yerlerine yerleştireceğiz. İşte bu, benim huzuruma gelmekten korkanlara ve azabımdan korkanlara ait bir şey. [14:14]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور ان کے بعد ہم خود تمہیں اس زمین میں بسائیں گے۔ یہ ہے ان کے لئے جو میرے سامنے کھڑے ہونے کا ڈر رکھیں اور میری وعید سے خوفزده رہیں [14:14]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва улардан сўнг у ерга сизни жойлаштирурмиз. Бу эса, мақомимдан хавф қилганлар ва таҳдидимдан қўрққанлар учундир», деб ваҳий қилди. (Аллоҳ таоло, Пайғамбарларнинг кўнгилларини тинчлантириб, башорат берди. Золимлар албатта ҳалок бўлишини таъкидлади. »Золимлар« деганда кофирлар кўзда тутилади. Чунки куфр энг катта зулмдир. Ўша кофир золимларни ҳалок этгандан сўнг у ерга сизларни, яъни, Пайғамбарларни ва уларга эргашган мўмин-мусулмонларни жойлаштирамиз, деди. У ерга кимки менинг мақомимдан қўрқса, ўзидан кетиб ҳаддидан ошмаса, ўша жойлашади, деди.) [14:14]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «ولنسكننكم» معطوفة على جملة «نهلكنّ»، وجملة «ذلك لمن خاف» مستأنفة. وقوله «وعيد» مفعول به منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل الياء المحذوفة.

التفسير

ولنجعلن العاقبة الحسنة للرسل وأتباعهم بإسكانهم أرض الكافرين بعد إهلاكهم، ذلك الإهلاك للكفار، وإسكان المؤمنين أرضهم أمر مؤكد لمن خاف مقامه بين يديَّ يوم القيامة، وخشي وعيدي وعذابي.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex