وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِى وَخَافَ وَعِيدِ [14:14]
رواية ورش
Walanuskinannakumu alarda min baAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafa waAAeedi [14:14]
English Transliteration
Dhe pas tyre Ne do t’ju vendosim në atë tokë. E këtë (ndihmë) për atë që i frikësohet pranisë Sime dhe i frikësohet dënimit Tim. [14:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
d$a, war ccekk, a kwen Nerr d imezda$ n tmurt, deffir sen". Ayagi, i win ippagwaden tilin iW, ippagwaden aberri W. [14:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর তাদের পরে আমরা দেশে অবশ্যই তোমাদের প্রতিষ্ঠিত করব। এটি তার জন্য যে ভয় করে আমার সামনে দাঁড়াতে, এবং ভয় করে আমার শাস্তির।’’ [14:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i poslije njih vas na Zemlji nastaniti. Biće to za one koji će se polaganja računa preda Mnom bojati i koji će od prijetnje Moje strahovati." [14:14]
Korkut - Besim Korkut
我誓必使你們在他們毀滅之後居住他們的地方。這是畏懼站在我面前(受審訊),而且畏懼我的恫嚇者所得享受的。」 [14:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij zullen u na hen op aarde doen wonen. Dit is de belooning van hen, die mij en mijne bedreigingen vreezen. [14:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
et vous établirons dans le pays après eux. Cela est pour celui qui craint Ma présence et craint Ma menace». [14:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR werden euch bestimmt das Land nach ihnen bewohnen lassen. Dies ist für denjenigen, der Ehrfurcht vor der Vorstellung Mir gegenüber hat, und der Meine Androhung fürchtet." [14:14]
Zaidan - Amir Zaidan
और उनकी हलाकत के बाद ज़रुर तुम्ही को इस सरज़मीन में बसाएगें ये (वायदा) महज़ उस शख़्श से जो हमारी बारगाह में (आमाल की जवाब देही में) खड़े होने से डरे [14:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e vi faremo dimorare sulla terra dopo di loro. Questa è [la ricompensa] per chi teme la Mia presenza e teme la Mia minaccia”. [14:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらの後,必ずあなたがたをこの国に住まわせるであろう。これらはわれが審判に立つのを恐れる者,また(処罰の)約束を恐れる者のためである。」 [14:14]
Anonymous
그리하여 너희와 그 이후의 백성들을 이 땅에 거주케 하리니 이는 내 앞에서 두려워하는 자와 나의 벌을 두려워하는 자를 위함 이라 [14:14]
Korean - Anonymous
"Dan demi sesungguhnya! kami akan tempatkan kamu di negeri itu sesudah binasanya kaum yang zalim itu; balasan baik yang demikian, adalah bagi orang-orang yang takut akan sikap keadilanKu (menghitung amalnya), dan takut akan janji-janji azabKu". [14:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و قطعاً شما را پس از ايشان در آن سرزمين سكونت خواهيم داد. اين براى كسى است كه از ايستادن [در محشر به هنگام حساب] در پيشگاه من بترسد و از تهديدم بيم داشته باشد. [14:14]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E depois disso vos faremos habitar a terra. Isso, para quem temer o comparecimento perante Mim e temer a advertência. [14:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и обязательно поселим вас (о, посланники и ваших последователей) на земле после них [после того, как погубим неверующих]. Это [гибель неверующих и поселение верующих на их земле] (является) (установленным решением) для тех, кто боится стояния предо Мной (в День Суда) и боится Моей угрозы [наказания]!» [14:14]
Абу Адель - Abu Adel
dajinna idinka dhulka kuwaas ka dib, arrintaasna waxaa heli ciddii ka cabsata la kulankayga oo ka cabsata gooddigayga. [14:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y tened por seguro que os haremos pervivir en la tierra [mucho] después de que ellos hayan desaparecido: esta es [Mi promesa] para todos a quienes infunde temor Mi presencia, e infunde temor Mi advertencia!” [14:14]
Asad - Muhammad Asad
Na tutakuwekeni katika ardhi baada yao. Haya ni kwa anaye ogopa kusimamishwa mbele yangu, na akaogopa maonyo yangu. [14:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra da onlardan sonra sizi, yerlerine yerleştireceğiz. İşte bu, benim huzuruma gelmekten korkanlara ve azabımdan korkanlara ait bir şey. [14:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ان کے بعد ہم خود تمہیں اس زمین میں بسائیں گے۔ یہ ہے ان کے لئے جو میرے سامنے کھڑے ہونے کا ڈر رکھیں اور میری وعید سے خوفزده رہیں [14:14]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва улардан сўнг у ерга сизни жойлаштирурмиз. Бу эса, мақомимдан хавф қилганлар ва таҳдидимдан қўрққанлар учундир», деб ваҳий қилди. (Аллоҳ таоло, Пайғамбарларнинг кўнгилларини тинчлантириб, башорат берди. Золимлар албатта ҳалок бўлишини таъкидлади. »Золимлар« деганда кофирлар кўзда тутилади. Чунки куфр энг катта зулмдир. Ўша кофир золимларни ҳалок этгандан сўнг у ерга сизларни, яъни, Пайғамбарларни ва уларга эргашган мўмин-мусулмонларни жойлаштирамиз, деди. У ерга кимки менинг мақомимдан қўрқса, ўзидан кетиб ҳаддидан ошмаса, ўша жойлашади, деди.) [14:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولنسكننكم» معطوفة على جملة «نهلكنّ»، وجملة «ذلك لمن خاف» مستأنفة. وقوله «وعيد» مفعول به منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل الياء المحذوفة.
ولنجعلن العاقبة الحسنة للرسل وأتباعهم بإسكانهم أرض الكافرين بعد إهلاكهم، ذلك الإهلاك للكفار، وإسكان المؤمنين أرضهم أمر مؤكد لمن خاف مقامه بين يديَّ يوم القيامة، وخشي وعيدي وعذابي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex