الآية 15 من سورة الحجر

لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." [15:15]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona [15:15]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata gjithqysh do të thonin: “Neve na janë ndalë sytë (të pamët). Jo, ne jemi njerëz të magjepsur. [15:15]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

a d inin, war ccekk: "ittules iéôi nne$, ne$ nekwni d agdud iwumi sseêren". [15:15]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা তবুও বলবে -- ''আমাদের চোখে ধাঁধা লেগেছে, আমরা বরং মোহাচ্ছন্ন দল হয়েছি।’’ [15:15]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

opet bi oni, zacijelo, rekli: "Samo nam se pričinjava, mi smo ljudi opčinjeni!" [15:15]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們必定說:「我們的眼睛受蒙蔽了,不然,我們是中了魔術的民眾。」 [15:15]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zouden zij veeleer uitroepen: Onze oogen zijn slechts verblind door dronkenschap, of wij bevinden ons onder den indruk eener zinsbeguicheling. [15:15]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

ils diraient: «Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés». [15:15]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

würden sie gewiß sagen: "Nur unsere Blicke wurden verwirrt. Nein, sondern wir sind verzauberte Leute!" [15:15]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तब भी यहीं कहेगें कि हो न हो हमारी ऑंखें (नज़र बन्दी से) मतवाली कर दी गई हैं या नहीं तो हम लोगों पर जादू किया गया है [15:15]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

direbbero: “I nostri occhi sono ipnotizzati o ci hanno lanciato un sortilegio!”. [15:15]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは必ず,「わたしたちの目は本当に眩んでしまった。いやわたしたちは魔法にかけられている。」と言うであろう。 [15:15]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 틀림없이 우리의 눈들이 도취되어 우리가 마술에 걸 려 있을 뿐이라고 말할 것이라 [15:15]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Tentulah mereka akan (mengingkari kenyataan yang benar itu dengan) berkata: "Hanya mata kami telah disilapkan penglihatannya bahkan kami adalah kaum yang telah disihirkan (oleh Muhammad)". [15:15]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

قطعاً مى‌گفتند: «در حقيقت، ما چشم‌بندى شده‌ايم، بلكه ما مردمى هستيم كه افسون شده‌ايم.» [15:15]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Diriam: Nossos olhos foram ofuscados ou fomos mistificados! [15:15]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

то непременно говорили бы (не веруя в это): «Взоры наши лишь опьянены [околдованы], и даже более того, мы – люди околдованные (Мухаммадом)!» [15:15]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waxay odhan lahaayeen waxaan uun la awday (La tiray) aragyadannadii, waxaabanse nahay qoom la sixray. [15:15]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

sin duda habrían dicho: “¡Son sólo nuestros ojos, que están fascinados! ¡Qué va, hemos sido hechizados!” [15:15]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi wangeli sema: Macho yetu yamelevywa, bali sisi wenyewe tumerogwa. [15:15]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hatta büyülenmiş bir topluluğuz biz. [15:15]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

تب بھی یہی کہیں گے کہ ہماری نظر بندی کر دی گئی ہے بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے [15:15]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Албатта, кўзларимиз боғланди, балки биз сеҳрланган қавмдирмиз», дерлар. (Аллоҳнинг ҳақлиги ҳақидаги мўъжиза кўрсатилиб, қўлига ушлатиб қўйилса ҳам, эҳтимол удир, эҳтимол будир, балки табиат қонунини мен тушунмаётгандирман, деб тураверадилар.) [15:15]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «لقالوا» جواب «لو». «بل» حرف إضراب، والجملة بعدها مستأنفة.

التفسير

ولو فتحنا على كفار "مكة" بابًا من السماء فاستمروا صاعدين فيه حتى يشاهدوا ما في السماء من عجائب ملكوت الله، لما صدَّقوا، ولقالوا: سُحِرَتْ أبصارنا، حتى رأينا ما لم نرَ، وما نحن إلا مسحورون في عقولنا من محمد.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex