They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." [15:15]
Saheeh International
Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona [15:15]
English Transliteration
Ata gjithqysh do të thonin: “Neve na janë ndalë sytë (të pamët). Jo, ne jemi njerëz të magjepsur. [15:15]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
a d inin, war ccekk: "ittules iéôi nne$, ne$ nekwni d agdud iwumi sseêren". [15:15]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা তবুও বলবে -- ''আমাদের চোখে ধাঁধা লেগেছে, আমরা বরং মোহাচ্ছন্ন দল হয়েছি।’’ [15:15]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
opet bi oni, zacijelo, rekli: "Samo nam se pričinjava, mi smo ljudi opčinjeni!" [15:15]
Korkut - Besim Korkut
他們必定說:「我們的眼睛受蒙蔽了,不然,我們是中了魔術的民眾。」 [15:15]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zouden zij veeleer uitroepen: Onze oogen zijn slechts verblind door dronkenschap, of wij bevinden ons onder den indruk eener zinsbeguicheling. [15:15]
Keyzer - Salomo Keyzer
ils diraient: «Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés». [15:15]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
würden sie gewiß sagen: "Nur unsere Blicke wurden verwirrt. Nein, sondern wir sind verzauberte Leute!" [15:15]
Zaidan - Amir Zaidan
तब भी यहीं कहेगें कि हो न हो हमारी ऑंखें (नज़र बन्दी से) मतवाली कर दी गई हैं या नहीं तो हम लोगों पर जादू किया गया है [15:15]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
direbbero: “I nostri occhi sono ipnotizzati o ci hanno lanciato un sortilegio!”. [15:15]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは必ず,「わたしたちの目は本当に眩んでしまった。いやわたしたちは魔法にかけられている。」と言うであろう。 [15:15]
Anonymous
그들은 틀림없이 우리의 눈들이 도취되어 우리가 마술에 걸 려 있을 뿐이라고 말할 것이라 [15:15]
Korean - Anonymous
Tentulah mereka akan (mengingkari kenyataan yang benar itu dengan) berkata: "Hanya mata kami telah disilapkan penglihatannya bahkan kami adalah kaum yang telah disihirkan (oleh Muhammad)". [15:15]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
قطعاً مىگفتند: «در حقيقت، ما چشمبندى شدهايم، بلكه ما مردمى هستيم كه افسون شدهايم.» [15:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Diriam: Nossos olhos foram ofuscados ou fomos mistificados! [15:15]
El-Hayek - Samir El-Hayek
то непременно говорили бы (не веруя в это): «Взоры наши лишь опьянены [околдованы], и даже более того, мы – люди околдованные (Мухаммадом)!» [15:15]
Абу Адель - Abu Adel
waxay odhan lahaayeen waxaan uun la awday (La tiray) aragyadannadii, waxaabanse nahay qoom la sixray. [15:15]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
sin duda habrían dicho: “¡Son sólo nuestros ojos, que están fascinados! ¡Qué va, hemos sido hechizados!” [15:15]
Asad - Muhammad Asad
Basi wangeli sema: Macho yetu yamelevywa, bali sisi wenyewe tumerogwa. [15:15]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hatta büyülenmiş bir topluluğuz biz. [15:15]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تب بھی یہی کہیں گے کہ ہماری نظر بندی کر دی گئی ہے بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے [15:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Албатта, кўзларимиз боғланди, балки биз сеҳрланган қавмдирмиз», дерлар. (Аллоҳнинг ҳақлиги ҳақидаги мўъжиза кўрсатилиб, қўлига ушлатиб қўйилса ҳам, эҳтимол удир, эҳтимол будир, балки табиат қонунини мен тушунмаётгандирман, деб тураверадилар.) [15:15]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لقالوا» جواب «لو». «بل» حرف إضراب، والجملة بعدها مستأنفة.
ولو فتحنا على كفار "مكة" بابًا من السماء فاستمروا صاعدين فيه حتى يشاهدوا ما في السماء من عجائب ملكوت الله، لما صدَّقوا، ولقالوا: سُحِرَتْ أبصارنا، حتى رأينا ما لم نرَ، وما نحن إلا مسحورون في عقولنا من محمد.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex