الآية 14 من سورة الحجر

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend, [15:14]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona [15:14]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Edhe sikur Ne t’u hapnim atyre në qiell dhe të ngjiteshin vazhdimisht lart në të (e të shihnin engjëjt e fshehtësitë). [15:14]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Xas ad asen Nelli tabburt igenni, ad ppalin $uôes, [15:14]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যদি আমরা তাদের জন্য মহাকাশের দরজা খুলে দিই আর তাতে তারা আরোহণ করতে থাকে -- [15:14]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Kad bismo njih radi kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali, [15:14]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

假若我為他們開闢一道天門,而他們從那道天門繼續登天, [15:14]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Indien wij hun de poorten der hemelen zouden ontsluiten, en zij reeds gereed zouden zijn daar binnen te gaan. [15:14]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu'ils pussent y monter, [15:14]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und würden WIR über ihnen ein Tor vom Himmel öffnen, durch das sie im Tageslicht hinaufsteigen könnten, [15:14]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और अगर हम अपनी कुदरत से आसमान का एक दरवाज़ा भी खोल दें और ये लोग दिन दहाड़े उस दरवाज़े से (आसमान पर) चढ़ भी जाएँ [15:14]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Se anche aprissimo loro una porta del cielo, perché possano ascendervi, [15:14]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

仮令われがかれらのために天の門を開いて,(随時)かれらを登らせようとしても, [15:14]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님이 그들에게 하늘의 문을 열어 그들이 그곳을 향하여 오르게 한다 하여도 [15:14]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan kalau Kami bukakan kepada mereka mana-mana pintu langit, kemudian mereka dapat naik melalui pintu itu (pada siang hari yang membolehkan mereka menyaksikan segala kenyataan yang ada): [15:14]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و اگر درى از آسمان بر آنان مى‌گشوديم كه همواره از آن بالا مى‌رفتند، [14:15]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E se abríssemos uma porta para o céu, pela qual eles ascendesse, [15:14]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И если бы Мы открыли им [неверующим] врата неба (чтобы они увидели величие владычества Аллаха) и сколько бы они туда ни поднимались, [15:14]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

haddaan uga furro korkooda irrid samada ooy ahaadaan kuwo kora [15:14]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y aunque les hubiéramos abierto una vía de acceso al cielo y hubieran ascendido, sin cesar, hasta él, [15:14]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na lau tungeli wafungulia mlango wa mbingu, wakawa wanapanda, [15:14]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar. [15:14]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور اگر ہم ان پر آسمان کا دروازه کھول بھی دیں اور یہ وہاں چڑھنے بھی لگ جائیں [14:15]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Агар уларга осмондан бир эшик очсагу ундан чиқиб турсалар ҳам. [15:14]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «من السماء» متعلق بصفة لـ«بابا»، وجملة «يعرجون» خبر «ظل» في محل نصب.

التفسير

ولو فتحنا على كفار "مكة" بابًا من السماء فاستمروا صاعدين فيه حتى يشاهدوا ما في السماء من عجائب ملكوت الله، لما صدَّقوا، ولقالوا: سُحِرَتْ أبصارنا، حتى رأينا ما لم نرَ، وما نحن إلا مسحورون في عقولنا من محمد.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex