وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ [14:15]
رواية ورش
Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona [15:14]
English Transliteration
Edhe sikur Ne t’u hapnim atyre në qiell dhe të ngjiteshin vazhdimisht lart në të (e të shihnin engjëjt e fshehtësitë). [15:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xas ad asen Nelli tabburt igenni, ad ppalin $uôes, [15:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যদি আমরা তাদের জন্য মহাকাশের দরজা খুলে দিই আর তাতে তারা আরোহণ করতে থাকে -- [15:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kad bismo njih radi kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali, [15:14]
Korkut - Besim Korkut
假若我為他們開闢一道天門,而他們從那道天門繼續登天, [15:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien wij hun de poorten der hemelen zouden ontsluiten, en zij reeds gereed zouden zijn daar binnen te gaan. [15:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu'ils pussent y monter, [15:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und würden WIR über ihnen ein Tor vom Himmel öffnen, durch das sie im Tageslicht hinaufsteigen könnten, [15:14]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर हम अपनी कुदरत से आसमान का एक दरवाज़ा भी खोल दें और ये लोग दिन दहाड़े उस दरवाज़े से (आसमान पर) चढ़ भी जाएँ [15:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se anche aprissimo loro una porta del cielo, perché possano ascendervi, [15:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
仮令われがかれらのために天の門を開いて,(随時)かれらを登らせようとしても, [15:14]
Anonymous
하나님이 그들에게 하늘의 문을 열어 그들이 그곳을 향하여 오르게 한다 하여도 [15:14]
Korean - Anonymous
Dan kalau Kami bukakan kepada mereka mana-mana pintu langit, kemudian mereka dapat naik melalui pintu itu (pada siang hari yang membolehkan mereka menyaksikan segala kenyataan yang ada): [15:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر درى از آسمان بر آنان مىگشوديم كه همواره از آن بالا مىرفتند، [14:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E se abríssemos uma porta para o céu, pela qual eles ascendesse, [15:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И если бы Мы открыли им [неверующим] врата неба (чтобы они увидели величие владычества Аллаха) и сколько бы они туда ни поднимались, [15:14]
Абу Адель - Abu Adel
haddaan uga furro korkooda irrid samada ooy ahaadaan kuwo kora [15:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y aunque les hubiéramos abierto una vía de acceso al cielo y hubieran ascendido, sin cesar, hasta él, [15:14]
Asad - Muhammad Asad
Na lau tungeli wafungulia mlango wa mbingu, wakawa wanapanda, [15:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar. [15:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اگر ہم ان پر آسمان کا دروازه کھول بھی دیں اور یہ وہاں چڑھنے بھی لگ جائیں [14:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар уларга осмондан бир эшик очсагу ундан чиқиб турсалар ҳам. [15:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «من السماء» متعلق بصفة لـ«بابا»، وجملة «يعرجون» خبر «ظل» في محل نصب.
ولو فتحنا على كفار "مكة" بابًا من السماء فاستمروا صاعدين فيه حتى يشاهدوا ما في السماء من عجائب ملكوت الله، لما صدَّقوا، ولقالوا: سُحِرَتْ أبصارنا، حتى رأينا ما لم نرَ، وما نحن إلا مسحورون في عقولنا من محمد.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex