الآية 13 من سورة الحجر

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples. [15:13]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

La yuminoona bihi waqad khalat sunnatu alawwaleena [15:13]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata nuk e besojnë atë (Kur’anin). Po ligji (i dënimit) ndaj popujve më të hershëm tashmë është i provuar (se si i shkatërroi Zoti). [15:13]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur uminen yis, ulamma ooan d imezwura tannumi. [15:13]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা এতে বিশ্বাস করে না, অথচ পূর্ববর্তীদের নজীর অবশ্যই গত হয়েছে। [15:13]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

oni u nj neće vjerovati, a zna se šta je bilo s narodima davnašnjim. [15:13]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們不信我的教誨,其實,古人的常道已逝去了。 [15:13]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zullen niet in hem gelooven niettegenstaande de straf der volkeren reeds vroeger werd uitgevoerd. [15:13]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bien que se soit accompli le sort traditionnel des anciens. [15:13]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie verinnerlichen den Iman an ihn nicht. Und bereits verging das Beispiel der Früheren. [15:13]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ये कुफ्फ़ार इस (क़ुरान) पर ईमान न लाएँगें और (ये कुछ अनोखी बात नहीं) अगलों के तरीक़े भी (ऐसे ही) रहें है [15:13]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Non crederanno affatto, nonostante l'esempio dei loro antenati. [15:13]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

昔の者たちへの先例があったのに,かれらはこの(啓示)を信じない。 [15:13]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 그들 선조들이 멸망한 선례가 있음에도 그것을 믿지 않더라 [15:13]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka tidak percaya kepada Al-Quran yang engkau bawa, padahal telahpun berlaku undang-undang membinasakan orang-orang yang telah lalu (yang mendustakan Rasul-rasulnya). [15:13]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[كه‌] به او ايمان نمى‌آورند، و راه [و رسم‌] پيشينيان پيوسته چنين بوده است. [13:15]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Todavia, não crerão nela, apesar de os haver precedido o exemplo dos povos primitivos. [15:13]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Не веруют они в него [в Коран], а ведь уже прошел пример прежних (общин) (когда Аллах наказывал их за их упорство в неверии). [15:13]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

mana rumeeyaan Quraanka waxaana tegay (hor maray) sumaddii «Jidkii» kuwii horreeyey. [15:13]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

que no creen en él, aunque el camino que esos [malhechores] de tiempos pasados tuvieron que recorrer les sea de sobra conocido. [15:13]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hawayaamini haya, na hali ya kuwa umekwisha wapitia mfano wa watu wa kale. [15:13]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Gene ona inanmazlar ve gerçekten, eskilerin yoluyoradamı da böylece olup bitmiş, onlar da bu yüzden azaba uğrayıp gitmiştir. [15:13]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

وه اس پر ایمان نہیں ﻻتے اور یقیناً اگلوں کا طریقہ گزرا ہوا ہے [13:15]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Унга (Қуръонга) иймон келтирмаслар. Батаҳқиқ, аввалгиларнинг суннати-одати шундоқ ўтгандир. [15:13]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «لا يؤمنون به» حال من الضمير المستتر في «نَسْلُكُهُ» أي: غيرَ مُؤْمَنٍ به. وجملة «وقد خلت سنة الأولين» مستأنفة.

التفسير

كما أدخلنا الكفر في قلوب الأمم السابقة بالاستهزاء بالرسل وتكذيبهم، كذلك نفعل ذلك في قلوب مشركي قومك الذين أجرموا بالكفر بالله وتكذيب رسوله، لا يُصَدِّقون بالذكر الذي أُنزل إليك، وقد مضت سنَّة الأولين بإهلاك الكفار، وهؤلاء مِثْلهم، سَيُهْلك المستمرون منهم على الكفر والتكذيب.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex