الآية 2 من سورة الحجر

رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims. [15:2]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena [15:2]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata që nuk besuan shpeshherë do të kishin dëshiruar të kishin qenë myslimanë. [15:2]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ahat wid ijehlen ssaramen ad ilin d imvuâen. [15:2]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

সময়কালে যারা অবিশ্বাস করেছিল তারা চাইবে যে যদি তারা মুসলিম হতো! [15:2]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Zažaliće nevjernici često što nisu postali muslimani. [15:2]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

不信道者或許要希望他們原是歸順的。 [15:2]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

De tijd zal komen, waarop de ongeloovigen zullen wenschen, dat zij Moslems mochten zijn geweest. [15:2]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

[Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoir été Musulmans [soumis]. [15:2]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Irgendwie wünschen sich diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie Muslime wären. [15:2]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(एक दिन वह भी आने वाला है कि) जो लोग काफ़िर हो बैठे हैं अक्सर दिल से चाहेंगें [15:2]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

I miscredenti, un giorno, vorranno essere stati musulmani; [15:2]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

信じない者たちは,自分たちがムスリムであったならばと,望む時が(ほ?)々あろう。 [15:2]

Anonymous

الكورية/한국어

아마도 믿음이 없는 자들은 그 자신들이 일찌기 무슬림이 되 었을 것을 하고 원할 때가 오리라 [15:2]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Ada masanya orang-orang yang kafir merasa ingin kalaulah mereka telah menjadi orang-orang Islam. [15:2]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

چه بسا كسانى كه كافر شدند آرزو كنند كه كاش مسلمان بودند. [2:15]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Talvez os incrédulos desejassem ter sido muçulmanos. [15:2]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Может быть, пожелают те, которые стали неверными, стать предавшимися (Аллаху) (когда увидят, как Аллах выведет из Ада грешных верующих). [15:2]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wax badanbay tamanin (Jeclaan) kuwii Gaaloobay (Aakhiro) inay Muslimiin ahaadaan (adduunkii). [15:2]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y llegará el día en que esos que [hoy] se empeñan en negar esta verdad desearán haberse sometido a Dios [mientras vivían]. [15:2]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

HUENDA ikawa walio kufuru wakatamani wange kuwa Waislamu. [15:2]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Nice demler gelecek ki kafirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler. [15:2]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

وه بھی وقت ہوگا کہ کافر اپنے مسلمان ہونے کی آرزو کریں گے [2:15]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ҳали, куфр келтирганлар мусулмон бўлишни ҳам истаб қолурлар. (Ушбу ҳолат жон таслим қилиш чоғида, қиёмат куни Аллоҳ таоло мусулмонларни жаннатга киритаётган пайтда, баъзи гуноҳлари туфайли дўзахга тушган аҳли қиблалар ундан озод бўлиб жаннатга ўтаётганларида бўлади.) [15:2]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«ربما» كافة ومكفوفة لا عمل لها، «لو» مصدرية، والمصدر المؤول مفعول الودادة، وجملة «ربما يود» مستأنفة، وجملة «كانوا» صلة الموصول الحرفي.

التفسير

سيتمنى الكفار حين يرون خروج عصاة المؤمنين من النار أن لو كانوا موحدين؛ ليخرجوا كما خرجوا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex