Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know. [15:3]
Saheeh International
Tharhum yakuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu alamalu fasawfa yaAAlamoona [15:3]
English Transliteration
Leri (Muhammed) ata, të hanë, të dëfrehen dhe t’i preokupojë shpresa (se do të jetojnë shumë), e më vonë do të kuptojnë. [15:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Eoo iten ad ççen, ad zhun, a ten issedhu usirem. Deqqal ad éôen. [15:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ছেড়ে দাও তাদের খানাপিনা করতে ও আমোদ-আাদ করতে, আর আশা-আকাঙ্খা তাদের ভুলিয়ে রাখুক, যেহেতু শীগগিরই তারা বুঝতে পারবে! [15:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Pusti ih neka jedu i naslađuju se, i neka ih zavara nada – znaće oni! [15:3]
Korkut - Besim Korkut
你聽任他們吃喝玩樂吧!你聽任他們受希望的誘惑吧!因為他們不久就會知道的。 [15:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Sta hun toe te eten en te genieten in deze wereld, en laat hun hoop voeden; doch hierna zullen zij hunne dwaasheid kennen. [15:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits par l'espoir; car bientôt ils sauront! [15:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Laß sie verspeisen und genießen und laß die Zuversicht sie beschäftigen, denn sie werden es noch wissen. [15:3]
Zaidan - Amir Zaidan
काश (हम भी) मुसलमान होते (ऐ रसूल) उन्हें उनकी हालत पर रहने दो कि खा पी लें और (दुनिया के चन्द रोज़) चैन कर लें और उनकी तमन्नाएँ उन्हें खेल तमाशे में लगाए रहीं [15:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
lasciali mangiare e godere per un periodo, lusingati dalla speranza, ben presto sapranno. [15:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらを放任し,食べさせ楽しませて,(はかない)希望に惑わせておくがいい。間もなくかれらは悟るであろう。 [15:3]
Anonymous
그들이 먹고 인생을 향락하여그들의 소망이 그들을 기쁘도록 두라 그들이 곧 알게 되리라 [15:3]
Korean - Anonymous
Biarkanlah mereka makan dan bersenang-lenang dengan kemewahan dunia dan dilalaikan oleh angan-angan (daripada bertaubat dan insaf); kemudian mereka akan mengetahui kelak (bencana perbuatan mereka). [15:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگذارشان تا بخورند و برخوردار شوند و آرزو[ها] سرگرمشان كند، پس به زودى خواهند دانست. [3:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Deixa-os comerem e regozijarem-se, e a falsa esperança os alucinar; logo saberão! [15:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(О, Пророк) оставь их [этих неверующих], пусть они едят и пользуются (благами этой жизни), и (пусть) отвлекает их надежда (на долгую жизнь) (от размышлений о том, что ведет к спасению от наказания Аллаха). И вскоре они узнают (итог своих дел). [15:3]
Абу Адель - Abu Adel
ka tag ha cuneen hana raaxasyteene Hana Shuqliso yididiilo way ogaan doonaane, [15:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Déjales que coman y se diviertan, seducidos por la esperanza [de goces triviales]: pues, en su momento, habrán de saber [la verdad]. [15:3]
Asad - Muhammad Asad
Waache wale, na wastarehe, na iwazuge tamaa. Watakuja jua. [15:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bırak onları, yesinler, geçinsinler ve isteklere düşüp oyalansınlar, yakında bilecekler. [15:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ انہیں کھاتا، نفع اٹھاتا اور (جھوٹی) امیدوں میں مشغول ہوتا چھوڑ دیجئے یہ خود ابھی جان لیں گے [3:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларни тек қўй, еб-ичиб, ҳузурланиб, умидлар ила машғул бўлиб юраверсинлар. Бас, тезда билурлар. [15:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«يأكلوا» مجزوم لأنه واقع جواب شرط مقدر، وجملة «فسوف يعلمون» مستأنفة.
اترك -أيها الرسول- الكفار يأكلوا، ويستمتعوا بدنياهم، ويشغلهم الطمع فيها عن طاعة الله، فسوف يعلمون عاقبة أمرهم الخاسرة في الدنيا والآخرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex