الآية 4 من سورة الحجر

وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And We did not destroy any city but that for it was a known decree. [15:4]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun [15:4]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ne nuk kemi shkatërruar asnjë fshat (vendbanim) ndryshe vetëm në afatin e tij të caktuar. [15:4]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur Nesquccu tamdint, siwa ma d ayen i s iuran, ipwassnen. [15:4]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর আমরা কোনো জনপদকে ধ্বংস করি নি যে পর্যন্ত না তার জন্য বিধান মালুম করানো হয়েছে। [15:4]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme, [15:4]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我不毀滅一個城市則已,但毀滅它,就有一個可知的定期。 [15:4]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij hebben geene stad verwoest, zonder dat een vastgestelde tijd van berouw voor haar bepaald werd. [15:4]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue. [15:4]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und WIR haben keine Ortschaft zugrunde gerichtet, ohne daß es für sie eine bekannte Festlegung gab. [15:4]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

अनक़रीब ही (इसका नतीजा) उन्हें मालूम हो जाएगा और हमने कभी कोई बस्ती तबाह नहीं की मगर ये कि उसकी तबाही के लिए (पहले ही से) समझी बूझी मियाद मुक़र्रर लिखी हुई थी [15:4]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Non distruggiamo alcuna città senza prima darle una Scrittura intelligibile. [15:4]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われはどんな町を滅ぼす場合でも,定められた期限がやって来た時にそうした。 [15:4]

Anonymous

الكورية/한국어

이미 정하여진 계율이 이르지아니한 민족을 하나님이 멸망케 하지 아니 했으며 [15:4]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan tiadalah Kami binasakan (penduduk) sesebuah negeri melainkan ada baginya tempoh yang tertentu dan termaklum. [15:4]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اينكه براى آن اجلى معيّن بود. [4:15]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Jamais aniquilamos cidade alguma, sem antes lhes termos predestinado o término. [15:4]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И (прежде) Мы не губили [[Многобожники, не веря пророку Мухаммаду, просили, чтобы он явил им наказание от Аллаха, о котором он их предостерегал.]] ни одного селения без того, чтобы у него [у селения] не было известного предписания [определенного срока]. [15:4]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Magaalo la halaago oo kasta waxaa u sugnaaday Wakhti la yaqaanno. [15:4]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Jamás hemos destruido a una comunidad [por su perversión] sin que [antes] haya llegado a su conocimiento una escritura divina; [15:4]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na hatukuuangamiza mji wowote ule ila ulikuwa na muda wake maalumu. [15:4]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve biz hiçbir şehri helak etmedik ki helak edeceğimiz zaman, malum ve mukadder olmasın. [15:4]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کسی بستی کو ہم نے ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لیے مقرره نوشتہ تھا [4:15]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Биз маълум битиксиз ҳеч бир шаҳарни ҳалок этганимиз йўқ. [15:4]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«من» زائدة، و«قرية» مفعول به، «إلا» للحصر، وجملة «ولها كتاب» حال من «قرية»، وسوَّغ مجيء صاحب الحال نكرة وقوع النكرة بعد نفي، واقتران واو الحال بالجملة.

التفسير

وإذا طلبوا نزول العذاب بهم تكذيبًا لك -أيها الرسول- فإنا لا نُهْلك قرية إلا ولإهلاكها أجل مقدَّر، لا نُهْلكهم حتى يبلغوه، مثل مَن سبقهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex