No nation will precede its term, nor will they remain thereafter. [15:5]
Saheeh International
Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona [15:5]
English Transliteration
Asnjë popull nuk mund ta shpejtojë afatin evet e as ta shtyjë për më vonë. [15:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur illi lois ara d isqeôben, ne$ ara iswexxôen lajel is. [15:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কোনো জাতি তার নির্ধারিত কাল ত্বরান্বিত করতে পারবে না, আর তারা বিলন্বিত করতে পারবে না। [15:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti konac svoj. [15:5]
Korkut - Besim Korkut
任何民族都不能先其定期而滅亡,也不能後其定期而淪喪。 [15:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Geen volk zal gestraft worden voordat zijn tijd zal zijn gekomen, en deze zal niet worden verschoven. [15:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nulle communauté ne devance son terme, ni ne le retarde. [15:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Weder schneller als zu ihrer (bestimmten) Zeit vergeht eine Umma, noch überdauert sie (diese). [15:5]
Zaidan - Amir Zaidan
कोई उम्मत अपने वक्त से न आगे बढ़ सकती है न पीछे हट सकती है [15:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Nessuna comunità può anticipare il suo termine, né ritardarlo. [15:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
誰もその時期を早め,また遅らすことは出来ない。 [15:5]
Anonymous
어느 민족도 그들의 운명을 서두르거나 지연시킬 수 없노라 [15:5]
Korean - Anonymous
Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka juga tidak dapat mengundurkannya. [15:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هيچ امتى از اجل خويش نه پيش مىافتد و نه پس مىماند. [5:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nenhum povo pode antecipar nem atrasar o seu destino! [15:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Не опередит ни одна община своего (жизненного) срока [их жизнь не закончится раньше того момента, который установил Аллах] и не задержатся они (от срока) [им не будет дана отсрочка]! [15:5]
Абу Адель - Abu Adel
Kamana hor marto umadi Ajasheeda (wakhtigeeda) Kamana dib marto. [15:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[pero recordad que] ninguna comunidad puede adelantar [el final de] su plazo --ni tampoco posponer[-lo]. [15:5]
Asad - Muhammad Asad
Hawawezi watu wowote kuitangulia ajali yao, wala kuchelewa. [15:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hiçbir ümmet, ne helak edileceği zamanı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir. [15:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کوئی گروه اپنی موت سے نہ آگے بڑھتا ہے نہ پیچھے رہتا ہے [5:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ҳеч бир уммат ўз ажалидан ўзиб кета олмас ва ортда ҳам қола олмас. [15:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«من» زائدة، و«أمة» فاعل.
لا تتجاوز أمة أجلها فتزيد عليه، ولا تتقدم عليه، فتنقص منه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex