وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ [4:15]
رواية ورش
Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun [15:4]
English Transliteration
Ne nuk kemi shkatërruar asnjë fshat (vendbanim) ndryshe vetëm në afatin e tij të caktuar. [15:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur Nesquccu tamdint, siwa ma d ayen i s iuran, ipwassnen. [15:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা কোনো জনপদকে ধ্বংস করি নি যে পর্যন্ত না তার জন্য বিধান মালুম করানো হয়েছে। [15:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme, [15:4]
Korkut - Besim Korkut
我不毀滅一個城市則已,但毀滅它,就有一個可知的定期。 [15:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij hebben geene stad verwoest, zonder dat een vastgestelde tijd van berouw voor haar bepaald werd. [15:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue. [15:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR haben keine Ortschaft zugrunde gerichtet, ohne daß es für sie eine bekannte Festlegung gab. [15:4]
Zaidan - Amir Zaidan
अनक़रीब ही (इसका नतीजा) उन्हें मालूम हो जाएगा और हमने कभी कोई बस्ती तबाह नहीं की मगर ये कि उसकी तबाही के लिए (पहले ही से) समझी बूझी मियाद मुक़र्रर लिखी हुई थी [15:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non distruggiamo alcuna città senza prima darle una Scrittura intelligibile. [15:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはどんな町を滅ぼす場合でも,定められた期限がやって来た時にそうした。 [15:4]
Anonymous
이미 정하여진 계율이 이르지아니한 민족을 하나님이 멸망케 하지 아니 했으며 [15:4]
Korean - Anonymous
Dan tiadalah Kami binasakan (penduduk) sesebuah negeri melainkan ada baginya tempoh yang tertentu dan termaklum. [15:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اينكه براى آن اجلى معيّن بود. [4:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Jamais aniquilamos cidade alguma, sem antes lhes termos predestinado o término. [15:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (прежде) Мы не губили [[Многобожники, не веря пророку Мухаммаду, просили, чтобы он явил им наказание от Аллаха, о котором он их предостерегал.]] ни одного селения без того, чтобы у него [у селения] не было известного предписания [определенного срока]. [15:4]
Абу Адель - Abu Adel
Magaalo la halaago oo kasta waxaa u sugnaaday Wakhti la yaqaanno. [15:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Jamás hemos destruido a una comunidad [por su perversión] sin que [antes] haya llegado a su conocimiento una escritura divina; [15:4]
Asad - Muhammad Asad
Na hatukuuangamiza mji wowote ule ila ulikuwa na muda wake maalumu. [15:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve biz hiçbir şehri helak etmedik ki helak edeceğimiz zaman, malum ve mukadder olmasın. [15:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کسی بستی کو ہم نے ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لیے مقرره نوشتہ تھا [4:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз маълум битиксиз ҳеч бир шаҳарни ҳалок этганимиз йўқ. [15:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«من» زائدة، و«قرية» مفعول به، «إلا» للحصر، وجملة «ولها كتاب» حال من «قرية»، وسوَّغ مجيء صاحب الحال نكرة وقوع النكرة بعد نفي، واقتران واو الحال بالجملة.
وإذا طلبوا نزول العذاب بهم تكذيبًا لك -أيها الرسول- فإنا لا نُهْلك قرية إلا ولإهلاكها أجل مقدَّر، لا نُهْلكهم حتى يبلغوه، مثل مَن سبقهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex