[Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled. [15:34]
Saheeh International
Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun [15:34]
English Transliteration
(All-llahu) tha: “Dil pra, prej aty, tiqofsh i mallkuar! [15:34]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "effe$ segs! Aql ak, ihi, d imenfi. [15:34]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''তাহলে বেরিয়ে যাও এখান থেকে, কেননা নিঃসন্দেহ তুমি বিতাড়িত, [15:34]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Onda izlazi iz Dženneta" – reče On – "nek si proklet [15:34]
Korkut - Besim Korkut
主說:「你從這裡出去吧。因為你確是被放逐的。 [15:34]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God zeide: Ga dus heen; want gij zult met steenen verdreven worden. [15:34]
Keyzer - Salomo Keyzer
- Et [Allah] dit: «Sors de là [du Paradis], car te voilà banni! [15:34]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER sagte: "Dann gehe aus ihr (der Dschanna) heraus, denn du bist gewiß verdammt. [15:34]
Zaidan - Amir Zaidan
ख़ुदा ने फरमाया (नहीं तू) तो बेहश्त से निकल जा (दूर हो) कि बेशक तू मरदूद है [15:34]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Allah] disse: “Fuori di qui, che tu sia bandito. [15:34]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは仰せられた。「それならあなたはここから下がれ。本当にあなたは,呪われている。 [15:34]
Anonymous
그리하여 하나님은 명령하셨 나니 그곳 으로부터 나가라 너는 저주받았노라 [15:34]
Korean - Anonymous
Allah berfirman: "Kalau demikian, keluarlah engkau daripadanya, kerana sesungguhnya engkau dari sekarang ke masa depan adalah (satu makhluk yang) diusir. [15:34]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
فرمود: «از اين [مقام] بيرون شو كه تو راندهشدهاى. [34:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse-lhe Deus: Vai-te daqui (do Paraíso), porque és maldito! [15:34]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказал Он [Аллах]: «Выходи же из него [из Рая]! Поистине, ты – побиваемый камнями [проклятый]. [15:34]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna yidhi Eebe ka bax xageeda adigu waa lagu fogeeyaye. [15:34]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dijo: “¡Sal, pues, de este [estado angélico]: pues, ciertamente, eres [de aquí en adelante] un maldito, [15:34]
Asad - Muhammad Asad
(Mwenyezi Mungu) akasema: Basi toka humo, kwani hakika wewe ni maluuni! [15:34]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen. [15:34]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
فرمایا اب تو بہشت سے نکل جا کیوں کہ تو رانده درگاه ہے [34:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У зот: «Бас, сен ундан чиқ! Албатта, сен қувилгансан! [15:34]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«فاخرج» الفاء رابطة لجواب شرط مقدر أي: إن أبيت السجود فاخرج، وجملة «فإنك رجيم» معطوفة على جملة «فاخرج».
قال الله تعالى له: فاخرج من الجنة، فإنك مطرود من كل خير، وإن عليك اللعنة والبعد من رحمتي إلى يوم يُبْعَث الناس للحساب والجزاء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex