الآية 52 من سورة الحجر

إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you." [15:52]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona [15:52]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

kur ata hynë te ai dhe thanë: “Selamen - e përshëndetën e ai (Ibrahimi) tha: “Ne po frikësohemi prej jush!” [15:52]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Mi kecmen $uôes, nnan: "tifrat"! Inna: "s tidep, nugad ikwen". [15:52]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যখন তারা তাঁর কাছে হাজির হল তখন তারা বললে -- ''সালাম’’। তিনি বললেন -- ''আমরা অবশ্য তোমাদের সন্বন্ধে ভয় করছি।’’ [15:52]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

kada su mu ušli i rekli: "Mir!" – on je rekao: "Mi smo se vas uplašili." [15:52]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

當時,他們進去見他,說:「祝你平安。」他說:「我們確是畏懼你們的。」 [15:52]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Toen zij bij hem binnentraden en hem groetten, zeide hij: Gij hebt ons bevreesd gemaakt. [15:52]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Salâm» - Il dit: «Nous avons peur de vous». [15:52]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Als sie bei ihm eintraten, sagten sie: "Salam (sei mit dir)!" Er sagte: "Wir fürchten uns vor euch!" [15:52]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

कि जब ये इबराहीम के पास आए तो (पहले) उन्होंने सलाम किया इबराहीम ने (जवाब सलाम के बाद) कहा हमको तो तुम से डर मालूम होता है [15:52]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Entrarono nella sua casa dicendo: “Pace”. Disse: “Invero ci fate paura!”. [15:52]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれら(賓客の2天使)が,かれの所に入って来て,「平安あれ。」と挨拶した時,「わたしたちは,あなたがたが,恐いです。」と言った。 [15:52]

Anonymous

الكورية/한국어

이때 천사들이 그에게 들어 가 평안하소서 라고 인사하니 실 로 우리는 당신들이 두럽나이다 라고 아브라함이 대답하더라 [15:52]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Ketika mereka masuk mendapatkannya lalu memberi salam dengan berkata: "Selamat sejahtera kepadamu!" Ia berkata: "Sesungguhnya kami berasa takut kepada kamu". [15:52]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

هنگامى كه بر او وارد شدند و سلام گفتند. [ابراهيم‌] گفت: «ما از شما بيمناكيم.» [52:15]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Quando se apresentaram a ele, dizendo-lhe: Pas! Respondeu-lhes: Sabei que vos tememos (eu e meu povo)! [15:52]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Вот пришли они [ангелы] к нему [к Ибрахиму] и сказали: «Мир!» (И увидев, что они не кушают угощение, пророк Ибрахим почувствовал в душе своей к ним страх, и) сказал: «Поистине, мы вас боимся!» [15:52]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markay u soo galeen kuna Dhaheen salaan Kuna yidhi waanu idinka cabsan. [15:52]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[como,] cuando se presentaron ante él y le ofrecieron el saludo de paz, respondió: “¡En verdad, nos infundís temor!” [15:52]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Walipo ingia kwake na wakasema: Salama! Yeye akasema: Hakika sisi tunakuogopeni. [15:52]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hani, huzuruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti. [15:52]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کہ جب انہوں نے ان کے پاس آکر سلام کہا تو انہوں نے کہا کہ ہم کو تو تم سے ڈر لگتا ہے [52:15]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Унинг ҳузурига кирганларида: «Салом», дедилар. У: «Албатта, биз сизлардан қўрқмоқдамиз», деди. [15:52]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«إذ» ظرف زمان متعلق بـ«نبئهم» السابق، «سلاما» نائب مفعول مطلق لفعل مقدر، وهو اسم مصدر، وجملة «نُسَلِّم سلاما» مقول القول، الجار «منكم» متعلق بالخبر.

التفسير

حين دخلوا عليه فقالوا: سلامًا؛ فرد عليهم السلام، ثم قدَّم لهم الطعام فلم يأكلوا، قال: إنا منكم فزعون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex