When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you." [15:52]
Saheeh International
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona [15:52]
English Transliteration
kur ata hynë te ai dhe thanë: “Selamen - e përshëndetën e ai (Ibrahimi) tha: “Ne po frikësohemi prej jush!” [15:52]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi kecmen $uôes, nnan: "tifrat"! Inna: "s tidep, nugad ikwen". [15:52]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যখন তারা তাঁর কাছে হাজির হল তখন তারা বললে -- ''সালাম’’। তিনি বললেন -- ''আমরা অবশ্য তোমাদের সন্বন্ধে ভয় করছি।’’ [15:52]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
kada su mu ušli i rekli: "Mir!" – on je rekao: "Mi smo se vas uplašili." [15:52]
Korkut - Besim Korkut
當時,他們進去見他,說:「祝你平安。」他說:「我們確是畏懼你們的。」 [15:52]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Toen zij bij hem binnentraden en hem groetten, zeide hij: Gij hebt ons bevreesd gemaakt. [15:52]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Salâm» - Il dit: «Nous avons peur de vous». [15:52]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Als sie bei ihm eintraten, sagten sie: "Salam (sei mit dir)!" Er sagte: "Wir fürchten uns vor euch!" [15:52]
Zaidan - Amir Zaidan
कि जब ये इबराहीम के पास आए तो (पहले) उन्होंने सलाम किया इबराहीम ने (जवाब सलाम के बाद) कहा हमको तो तुम से डर मालूम होता है [15:52]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Entrarono nella sua casa dicendo: “Pace”. Disse: “Invero ci fate paura!”. [15:52]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれら(賓客の2天使)が,かれの所に入って来て,「平安あれ。」と挨拶した時,「わたしたちは,あなたがたが,恐いです。」と言った。 [15:52]
Anonymous
이때 천사들이 그에게 들어 가 평안하소서 라고 인사하니 실 로 우리는 당신들이 두럽나이다 라고 아브라함이 대답하더라 [15:52]
Korean - Anonymous
Ketika mereka masuk mendapatkannya lalu memberi salam dengan berkata: "Selamat sejahtera kepadamu!" Ia berkata: "Sesungguhnya kami berasa takut kepada kamu". [15:52]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هنگامى كه بر او وارد شدند و سلام گفتند. [ابراهيم] گفت: «ما از شما بيمناكيم.» [52:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quando se apresentaram a ele, dizendo-lhe: Pas! Respondeu-lhes: Sabei que vos tememos (eu e meu povo)! [15:52]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Вот пришли они [ангелы] к нему [к Ибрахиму] и сказали: «Мир!» (И увидев, что они не кушают угощение, пророк Ибрахим почувствовал в душе своей к ним страх, и) сказал: «Поистине, мы вас боимся!» [15:52]
Абу Адель - Abu Adel
Markay u soo galeen kuna Dhaheen salaan Kuna yidhi waanu idinka cabsan. [15:52]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[como,] cuando se presentaron ante él y le ofrecieron el saludo de paz, respondió: “¡En verdad, nos infundís temor!” [15:52]
Asad - Muhammad Asad
Walipo ingia kwake na wakasema: Salama! Yeye akasema: Hakika sisi tunakuogopeni. [15:52]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hani, huzuruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti. [15:52]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہ جب انہوں نے ان کے پاس آکر سلام کہا تو انہوں نے کہا کہ ہم کو تو تم سے ڈر لگتا ہے [52:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Унинг ҳузурига кирганларида: «Салом», дедилар. У: «Албатта, биз сизлардан қўрқмоқдамиз», деди. [15:52]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إذ» ظرف زمان متعلق بـ«نبئهم» السابق، «سلاما» نائب مفعول مطلق لفعل مقدر، وهو اسم مصدر، وجملة «نُسَلِّم سلاما» مقول القول، الجار «منكم» متعلق بالخبر.
حين دخلوا عليه فقالوا: سلامًا؛ فرد عليهم السلام، ثم قدَّم لهم الطعام فلم يأكلوا، قال: إنا منكم فزعون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex