They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?" [15:70]
Saheeh International
Qaloo awalam nanhaka AAani alAAalameena [15:70]
English Transliteration
Ata thanë: “A nuk të kemi ndaluar që të mos na përzihesh në njerëzit (që ne i mësyjmë)? [15:70]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "day ur ak negdil ara imdanen"? [15:70]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''আমরা কি তোমাকে নিষেধ করি নি জগদ্বাসীদের সম্পর্কে?’’ [15:70]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"A zar ti nismo zabranili da ikoga primaš?" – povikaše oni. [15:70]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「難道我們沒有禁止你與世人往來嗎?」 [15:70]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij antwoordden: Hebben wij u niet verboden een mensch te ondersteunen? [15:70]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde?» [15:70]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Haben wir dir etwa nicht verboten, Kontakte mit den Menschen zu pflegen?" [15:70]
Zaidan - Amir Zaidan
वह लोग कहने लगे क्यों जी हमने तुम को सारे जहाँन के लोगों (के आने) की मनाही नहीं कर दी थी [15:70]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Risposero: “Già ti abbiamo proibito [di proteggere] chicchessia!”. [15:70]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「わたしたちは,外国の者(を泊めること)を,あなたに禁じなかったか」 [15:70]
Anonymous
그들이 말하길 우리가 당신 께 저마다에게 말하는 것을 금하 지 아니하였소 [15:70]
Korean - Anonymous
Mereka menjawab: "Bukankah kami telah melarangmu jangan menerima sebarang tetamu dari orang ramai (atau memberi perlindungan kepada mereka)?" [15:70]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «آيا تو را [از مهمان كردن] مردم بيگانه منع نكرديم؟» [70:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disseram-lhe: Não te havíamos advertido para não hospedares estranhos? [15:70]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказали они (пророку Луту): «Разве мы не запретили тебе (брать в гости) людей?» [15:70]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna dhaheen Miyaanaan kaa Reebin Caalamka (imaad marti galido cidna). [15:70]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respondieron: “No te hemos prohibido [ofrecer protección a] todo tipo de gente?” [15:70]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Sisi hatukukukataza usimkaribishe yeyote? [15:70]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Seni konuk kabul etmekten menetmedik miydi dediler. [15:70]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه بولے کیا ہم نے تجھے دنیا بھر (کی ٹھیکیداری) سے منع نہیں کر رکھا؟ [70:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Биз сени оламлардан қайтармаганмидик?!» дедилар. (Лут (а. с.) уларни ўтакетган фаҳш иш бўлмиш баччабозликдан қайтарганлар, кимларнидир ҳимоя қилганлар ва жиноятчи қавм у кишига оламда ҳеч кимни ҳимоя қилмасликни айтиб таҳдид солган. Улар ҳозир Лутга (а. с.) ораларида аввал бўлиб ўтган ўша гап-сўзларни эслатмоқдалар.) [15:70]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «أولم ننهك» الهمزة للاستفهام، والواو عاطفة على مقدر، أي: ألم ننذرك، وجملة «أولم ننهك» معطوفة على مقول القول المقدر.
قال قومه: أولم نَنْهَكَ أن تضيِّف أحدا من العالمين؛ لأنَّا نريد منهم الفاحشة؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex