الآية 70 من سورة الحجر

قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?" [15:70]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo awalam nanhaka AAani alAAalameena [15:70]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata thanë: “A nuk të kemi ndaluar që të mos na përzihesh në njerëzit (që ne i mësyjmë)? [15:70]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nnan: "day ur ak negdil ara imdanen"? [15:70]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা বললে -- ''আমরা কি তোমাকে নিষেধ করি নি জগদ্বাসীদের সম্পর্কে?’’ [15:70]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"A zar ti nismo zabranili da ikoga primaš?" – povikaše oni. [15:70]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們說:「難道我們沒有禁止你與世人往來嗎?」 [15:70]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij antwoordden: Hebben wij u niet verboden een mensch te ondersteunen? [15:70]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils dirent: «Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde?» [15:70]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagten: "Haben wir dir etwa nicht verboten, Kontakte mit den Menschen zu pflegen?" [15:70]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

वह लोग कहने लगे क्यों जी हमने तुम को सारे जहाँन के लोगों (के आने) की मनाही नहीं कर दी थी [15:70]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Risposero: “Già ti abbiamo proibito [di proteggere] chicchessia!”. [15:70]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは言った。「わたしたちは,外国の者(を泊めること)を,あなたに禁じなかったか」 [15:70]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 말하길 우리가 당신 께 저마다에게 말하는 것을 금하 지 아니하였소 [15:70]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka menjawab: "Bukankah kami telah melarangmu jangan menerima sebarang tetamu dari orang ramai (atau memberi perlindungan kepada mereka)?" [15:70]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفتند: «آيا تو را [از مهمان كردن‌] مردم بيگانه منع نكرديم؟» [70:15]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Disseram-lhe: Não te havíamos advertido para não hospedares estranhos? [15:70]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Сказали они (пророку Луту): «Разве мы не запретили тебе (брать в гости) людей?» [15:70]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxayna dhaheen Miyaanaan kaa Reebin Caalamka (imaad marti galido cidna). [15:70]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Respondieron: “No te hemos prohibido [ofrecer protección a] todo tipo de gente?” [15:70]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wakasema: Sisi hatukukukataza usimkaribishe yeyote? [15:70]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Seni konuk kabul etmekten menetmedik miydi dediler. [15:70]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

وه بولے کیا ہم نے تجھے دنیا بھر (کی ٹھیکیداری) سے منع نہیں کر رکھا؟ [70:15]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Биз сени оламлардан қайтармаганмидик?!» дедилар. (Лут (а. с.) уларни ўтакетган фаҳш иш бўлмиш баччабозликдан қайтарганлар, кимларнидир ҳимоя қилганлар ва жиноятчи қавм у кишига оламда ҳеч кимни ҳимоя қилмасликни айтиб таҳдид солган. Улар ҳозир Лутга (а. с.) ораларида аввал бўлиб ўтган ўша гап-сўзларни эслатмоқдалар.) [15:70]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «أولم ننهك» الهمزة للاستفهام، والواو عاطفة على مقدر، أي: ألم ننذرك، وجملة «أولم ننهك» معطوفة على مقول القول المقدر.

التفسير

قال قومه: أولم نَنْهَكَ أن تضيِّف أحدا من العالمين؛ لأنَّا نريد منهم الفاحشة؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex