الآية 71 من سورة الحجر

قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]." [15:71]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala haolai banatee in kuntum faAAileena [15:71]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai (Luti) tha: “Ja, këto (gratë) bijat e mija, nëse do të bëni (martohuni me to)!” [15:71]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "atent an issi, ma taânam". [15:71]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''এরা আমার কন্যা, যদি তোমরা করতে চাও!’’ [15:71]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Ako već hoćete nešto činiti, eto kćeri mojih!" – reče on. [15:71]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「這些是我的女兒,如果你們要幹甚麼。」 [15:71]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Lot hernam: Dit zijn mijne dochters, maak dus eerder van haar gebruik, indien gij vast besloten hebt nopens hetgeen gij wilt doen. [15:71]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il dit: «Voici mes filles, si vous voulez faire [quelque chose]!» [15:71]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "(Heiratet) diese meine Töchter, solltet ihr es tun wollen." [15:71]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

लूत ने कहा अगर तुमको (ऐसा ही) करना है तो ये मेरी क़ौम की बेटियाँ मौजूद हैं [15:71]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse: “Ecco le mie figlie, se proprio volete farlo”. [15:71]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは言った。「もしあなたがたが行おうとするなら,ここにわたしの娘たちがいます。」 [15:71]

Anonymous

الكورية/한국어

롯이 말하길 너희가 원한다 면 결혼할 나의 딸들이 있노라 [15:71]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Nabi Lut berkata: "Di sini ada anak-anak perempuanku, kalaulah kamu mahu melakukan (secara halal). [15:71]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفت: «اگر مى‌خواهيد [كارى مشروع‌] انجام دهيد، اينان دختران منند [با آنان ازدواج كنيد].» [71:15]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Disse-lhes: Aqui tendes as minhas filhas, se as quiserdes. [15:71]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Пророк Лут) сказал (им): «Вот это – мои дочери [[Пророк Лут назвал женщин своими дочерями, так как любой пророк является отцом для своей общины. (Например, жены пророка Мухаммада являются матерями верующих (см. аят 33-6))]] [женщины] (женитесь на них), если уж вы совершаете (это)». [15:71]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

wuxuuna yidhi Kuwaasi waa gabdhahaygii Iladaad wax Falaysaan (ood guursanaysaan). [15:71]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Lot] dijo: “¡[Tomad en su lugar a] estas hijas mías, si habéis de hacer [lo que os hayáis propuesto]!” [15:71]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Hawa binti zangu, ikiwa nyinyi ni watendaji. [15:71]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Lut, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi. [15:71]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

(لوط علیہ السلام نے) کہا اگر تمہیں کرنا ہی ہے تو یہ میری بچیاں موجود ہیں [71:15]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Агар (бу ишни) қилувчи бўлсангиз, анаву қизларим бор», деди. [15:71]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«هؤلاء بناتي» اسم الإشارة مفعول به لمقدر، أي: تزوَّجوا، «بناتي» بدل من الإشارة. وجملة «تزوَّجوا» المقدرة مقول القول، وجملة «إن كنتم فاعلين» مستأنفة في حيز القول، وجواب الشرط محذوف، دلَّ عليه ما قبله.

التفسير

قال لوط لهم: هؤلاء نساؤكم بناتي فتزوَّجوهن إن كنتم تريدون قضاء وطركم، وسماهن بناته؛ لأن نبي الأمة بمنزلة الأب لهم، ولا تفعلوا ما حرَّم الله عليكم من إتيان الرجال.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex