[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]." [15:71]
Saheeh International
Qala haolai banatee in kuntum faAAileena [15:71]
English Transliteration
Ai (Luti) tha: “Ja, këto (gratë) bijat e mija, nëse do të bëni (martohuni me to)!” [15:71]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "atent an issi, ma taânam". [15:71]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''এরা আমার কন্যা, যদি তোমরা করতে চাও!’’ [15:71]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Ako već hoćete nešto činiti, eto kćeri mojih!" – reče on. [15:71]
Korkut - Besim Korkut
他說:「這些是我的女兒,如果你們要幹甚麼。」 [15:71]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Lot hernam: Dit zijn mijne dochters, maak dus eerder van haar gebruik, indien gij vast besloten hebt nopens hetgeen gij wilt doen. [15:71]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dit: «Voici mes filles, si vous voulez faire [quelque chose]!» [15:71]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "(Heiratet) diese meine Töchter, solltet ihr es tun wollen." [15:71]
Zaidan - Amir Zaidan
लूत ने कहा अगर तुमको (ऐसा ही) करना है तो ये मेरी क़ौम की बेटियाँ मौजूद हैं [15:71]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “Ecco le mie figlie, se proprio volete farlo”. [15:71]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは言った。「もしあなたがたが行おうとするなら,ここにわたしの娘たちがいます。」 [15:71]
Anonymous
롯이 말하길 너희가 원한다 면 결혼할 나의 딸들이 있노라 [15:71]
Korean - Anonymous
Nabi Lut berkata: "Di sini ada anak-anak perempuanku, kalaulah kamu mahu melakukan (secara halal). [15:71]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «اگر مىخواهيد [كارى مشروع] انجام دهيد، اينان دختران منند [با آنان ازدواج كنيد].» [71:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse-lhes: Aqui tendes as minhas filhas, se as quiserdes. [15:71]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Пророк Лут) сказал (им): «Вот это – мои дочери [[Пророк Лут назвал женщин своими дочерями, так как любой пророк является отцом для своей общины. (Например, жены пророка Мухаммада являются матерями верующих (см. аят 33-6))]] [женщины] (женитесь на них), если уж вы совершаете (это)». [15:71]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuuna yidhi Kuwaasi waa gabdhahaygii Iladaad wax Falaysaan (ood guursanaysaan). [15:71]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Lot] dijo: “¡[Tomad en su lugar a] estas hijas mías, si habéis de hacer [lo que os hayáis propuesto]!” [15:71]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Hawa binti zangu, ikiwa nyinyi ni watendaji. [15:71]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Lut, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi. [15:71]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(لوط علیہ السلام نے) کہا اگر تمہیں کرنا ہی ہے تو یہ میری بچیاں موجود ہیں [71:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Агар (бу ишни) қилувчи бўлсангиз, анаву қизларим бор», деди. [15:71]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«هؤلاء بناتي» اسم الإشارة مفعول به لمقدر، أي: تزوَّجوا، «بناتي» بدل من الإشارة. وجملة «تزوَّجوا» المقدرة مقول القول، وجملة «إن كنتم فاعلين» مستأنفة في حيز القول، وجواب الشرط محذوف، دلَّ عليه ما قبله.
قال لوط لهم: هؤلاء نساؤكم بناتي فتزوَّجوهن إن كنتم تريدون قضاء وطركم، وسماهن بناته؛ لأن نبي الأمة بمنزلة الأب لهم، ولا تفعلوا ما حرَّم الله عليكم من إتيان الرجال.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex