الآية 72 من سورة الحجر

لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly. [15:72]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

LaAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona [15:72]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Pasha jetën tënde (Muhammed), s’ka dyshim se ata (Populli i Lutit) ishin të humbur në dehjen e tyre. [15:72]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

S tudert ik, ar ddebdeben si ssekôan nnsen! [15:72]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তোমার জীবনের কসম! তারা নিঃসন্দেহ তাদের মত্ততায় অন্ধভাবে ঘুরছিল। [15:72]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A života mi tvoga, oni su u pijanstvu svome lutali. [15:72]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

指你的壽命發誓,他們必將彷徨於自己的癲狂之中。 [15:72]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zoo waar gij leeft, zij dwaalden in beschonkenheid. [15:72]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Par ta vie! ils se confondaient dans leur délire. [15:72]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

- Mein Schwur bei deinem Leben: sie sind durch ihr heftiges Verlangen verwirrt - [15:72]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(इनसे निकाह कर लो) ऐ रसूल तुम्हारी जान की कसम ये लोग (क़ौम लूत) अपनी मस्ती में मदहोश हो रहे थे [15:72]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Per la tua vita, [o Muhammad,] erano accecati dalla loro lussuria. [15:72]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(預言者よ)あなたの生命にかけて(誓う)。本当にかれらは心を乱して,当てもなくさ迷う者である。 [15:72]

Anonymous

الكورية/한국어

맹세하건대 실로 그들은 그들의 불신에 도취되어 방황하고 있노라 [15:72]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Demi umurmu (wahai Muhammad), sesungguhnya mereka membuta tuli dalam kemabukan maksiat mereka. [15:72]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

به جان تو سوگند، كه آنان در مستى خود سرگردان بودند. [72:15]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Por tua vida (ó Mohammad), eles vacilam em sua ebriedade! [15:72]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Я, Аллах) клянусь жизнью твоей (о, Мухаммад)! Поистине, они [народ Лута] однозначно слепо скитаются в своем опьянении. [15:72]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Cimrigaagee iyagu Baadibay ku Wareersan Yihiin. [15:72]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Pero los ángeles dijeron:] “¡Como que vives, [Oh Lot, no te prestarán atención:] ciertamente, en su delirio [de pasión] sólo vagan ciegos de un lado para otro!” [15:72]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Naapa kwa umri wako! Hakika hao walikuwa katika ulevi wao, wakihangaika ovyo. [15:72]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ömrün hakkı için onlar, gafletten adeta sarhoştular, gaflet içinde şaşkın bir haldeydiler. [15:72]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

تیری عمر کی قسم! وه تو اپنی بدمستی میں سرگرداں تھے [72:15]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сенинг умринг ила қасамки, албатта, улар ўз сархушликларида тентирамоқдалар. [15:72]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«لعمرك» اللام للابتداء، «عمرك» مبتدأ، خبره محذوف تقديره قَسَمي. والجار متعلق بالخبر، وجملة «يعمهون» حال من الضمير المستتر في متعلَّق الجار.

التفسير

يقسم الخالق بمن يشاء وبما يشاء، أما المخلوق فلا يجوز له القسم إلا بالله، وقد أقسم الله تعالى بحياة محمد صلى الله عليه وسلم تشريفًا له. إن قوم لوط في غفلة شديدة يترددون ويتمادون، حتى حلَّتْ بهم صاعقة العذاب وقت شروق الشمس.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex