لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ [72:15]
رواية ورش
LaAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona [15:72]
English Transliteration
Pasha jetën tënde (Muhammed), s’ka dyshim se ata (Populli i Lutit) ishin të humbur në dehjen e tyre. [15:72]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S tudert ik, ar ddebdeben si ssekôan nnsen! [15:72]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তোমার জীবনের কসম! তারা নিঃসন্দেহ তাদের মত্ততায় অন্ধভাবে ঘুরছিল। [15:72]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A života mi tvoga, oni su u pijanstvu svome lutali. [15:72]
Korkut - Besim Korkut
指你的壽命發誓,他們必將彷徨於自己的癲狂之中。 [15:72]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zoo waar gij leeft, zij dwaalden in beschonkenheid. [15:72]
Keyzer - Salomo Keyzer
Par ta vie! ils se confondaient dans leur délire. [15:72]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
- Mein Schwur bei deinem Leben: sie sind durch ihr heftiges Verlangen verwirrt - [15:72]
Zaidan - Amir Zaidan
(इनसे निकाह कर लो) ऐ रसूल तुम्हारी जान की कसम ये लोग (क़ौम लूत) अपनी मस्ती में मदहोश हो रहे थे [15:72]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Per la tua vita, [o Muhammad,] erano accecati dalla loro lussuria. [15:72]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(預言者よ)あなたの生命にかけて(誓う)。本当にかれらは心を乱して,当てもなくさ迷う者である。 [15:72]
Anonymous
맹세하건대 실로 그들은 그들의 불신에 도취되어 방황하고 있노라 [15:72]
Korean - Anonymous
Demi umurmu (wahai Muhammad), sesungguhnya mereka membuta tuli dalam kemabukan maksiat mereka. [15:72]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
به جان تو سوگند، كه آنان در مستى خود سرگردان بودند. [72:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Por tua vida (ó Mohammad), eles vacilam em sua ebriedade! [15:72]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Я, Аллах) клянусь жизнью твоей (о, Мухаммад)! Поистине, они [народ Лута] однозначно слепо скитаются в своем опьянении. [15:72]
Абу Адель - Abu Adel
Cimrigaagee iyagu Baadibay ku Wareersan Yihiin. [15:72]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pero los ángeles dijeron:] “¡Como que vives, [Oh Lot, no te prestarán atención:] ciertamente, en su delirio [de pasión] sólo vagan ciegos de un lado para otro!” [15:72]
Asad - Muhammad Asad
Naapa kwa umri wako! Hakika hao walikuwa katika ulevi wao, wakihangaika ovyo. [15:72]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ömrün hakkı için onlar, gafletten adeta sarhoştular, gaflet içinde şaşkın bir haldeydiler. [15:72]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تیری عمر کی قسم! وه تو اپنی بدمستی میں سرگرداں تھے [72:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сенинг умринг ила қасамки, албатта, улар ўз сархушликларида тентирамоқдалар. [15:72]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«لعمرك» اللام للابتداء، «عمرك» مبتدأ، خبره محذوف تقديره قَسَمي. والجار متعلق بالخبر، وجملة «يعمهون» حال من الضمير المستتر في متعلَّق الجار.
يقسم الخالق بمن يشاء وبما يشاء، أما المخلوق فلا يجوز له القسم إلا بالله، وقد أقسم الله تعالى بحياة محمد صلى الله عليه وسلم تشريفًا له. إن قوم لوط في غفلة شديدة يترددون ويتمادون، حتى حلَّتْ بهم صاعقة العذاب وقت شروق الشمس.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex