And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay. [15:74]
Saheeh International
FajaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayhim hijaratan min sijjeelin [15:74]
English Transliteration
Dhe duke e përmbysur anën e lartë të qytetit poshtë, Ne e përmbysëm dhe lëshuammbi ta shi (të dheut të pjekur në Xhehennem) si gurë. [15:74]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nesrewt ip. Nesse$li d fellasen ageffur n yiéôa n talaxt. [15:74]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কাজেকাজেই এর উপরভাগ আমরা বানিয়ে দিলাম এর নিচের ভাগ, আর তাদের উপরে বর্ষণ করলাম পোড়া-মাটির পাথর। [15:74]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i Mi smo učinili da ono što je gore bude dolje, i na njih smo kao kišu grumenje od skamenjene gline sručili – [15:74]
Korkut - Besim Korkut
我使那個市鎮天翻地覆,並使陶石像雨點般降落在他們身上。 [15:74]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij keerden de stad ten onderste boven en lieten er een regen op nedervallen van steenen uit gebakken klei. [15:74]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et Nous renversâmes [la ville] de fond en comble et fîmes pleuvoir sur eux des pierres d'argile dure. [15:74]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann kehrten WIR ihr Oberstes zuunterst und ließen über sie Steine von Sidsch-dschil hageln. [15:74]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर हमने उसी बस्ती को उलट कर उसके ऊपर के तबके क़ो नीचे का तबक़ा बना दिया और उसके ऊपर उन पर खरन्जे के पत्थर बरसा दिए इसमें शक़ नहीं कि इसमें (असली बात के) ताड़ जाने वालों के लिए (कुदरते ख़ुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं [15:74]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Sconvolgemmo la città e facemmo piovere su di essa pietre d'argilla indurita. [15:74]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはその(町を)上を下にして転覆し,焼いた泥の石をかれらの上に降らせた。 [15:74]
Anonymous
그렇게하여 하나님은 그 도시를 뒤엎었고 열에 달구어진 돌 비를 그들에게 내렸으니 [15:74]
Korean - Anonymous
Maka Kami jadikan negeri kaum Lut itu tunggang-balik (tertimbus segala yang ada di muka buminya), dan kami hujani atasnya dengan batu dari tanah yang dibakar. [15:74]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آن [شهر] را زير و زبر كرديم و بر آنان سنگهايى از سنگ گِل بارانديم. [74:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Reviramo-la (a cidade) e desencadeamos sobre os seus habitantes uma chuva de pedras de argila endurecida. [15:74]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Мы сделали верх его [их селения] низом [перевернули его] и обрушили на них камни из обожженной глины. [15:74]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana ka yeellay korkoodii hoostooda Waxaana ku soo daadinnay Korkooda Dhagaxyo Naar ah. [15:74]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y volvimos a esas [ciudades depravadas] del revés, e hicimos llover sobre ellas golpes contundentes de un castigo prescrito. [15:74]
Asad - Muhammad Asad
Na tukaigeuza nchi juu chini, na tukawanyeshea mvua ya mawe ya udongo wa Motoni. [15:74]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ülkelerinin altını üstüne getirdik, üstlerine balçıktan meydana gelmiş taşlar yağdırdık. [15:74]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بالﺂخر ہم نے اس شہر کو اوپر تلے کر دیا اور ان لوگوں پر کنکر والے پتھر برسائے [74:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, Биз (бу шаҳарнинг) остини устин қилдик ва улар устига лойи қотган тошлар ёғдирдик. [15:74]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«جعل» تعدَّى لمفعولين: «عاليها سافلها»، والجار «من سجيل» متعلق بنعت لـ«حجارة».
فقلبنا قُراهم فجعلنا عاليها سافلها، وأمطرنا عليهم حجارة من طين متصلب متين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex