And the companions of the thicket were [also] wrongdoers. [15:78]
Saheeh International
Wain kana ashabu alaykati lathalimeena [15:78]
English Transliteration
Edhe populli i “Ejkës” ishin zullumqarë. [15:78]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, llan At Teégi, war ccekk, d imednas. [15:78]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আসহাবুল আইকাহ্ অবশ্যই ছিল অন্যায়াচারী। [15:78]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A i stanovnici Ejke su bili nevjernici, [15:78]
Korkut - Besim Korkut
那叢林的居民確是不義的, [15:78]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De bewoners van het bosch van Midian waren mede goddeloos. [15:78]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et les habitants d'al-Aïka étaient [aussi] des injustes. [15:78]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und die Bewohner von Al-aika waren zweifelsohne Unrecht-Begehende. [15:78]
Zaidan - Amir Zaidan
और एैका के रहने वाले (क़ौमे शुएब की तरह बड़े सरकश थे) [15:78]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E anche gli abitanti di al-Ayka erano iniqui. [15:78]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また森の仲間も不義を行う者であった。 [15:78]
Anonymous
실로 그곳의 백성들은 죄인 들이였노라 [15:78]
Korean - Anonymous
Dan sebenarnya penduduk kampung "Aikah" adalah orang-orang yang berlaku zalim. [15:78]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و راستى اهل «ايكه» ستمگر بودند. [78:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E os habitantes da floresta eram iníquos. [15:78]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И, поистине, обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба] были беззаконниками [причинившими вред самим себе своим неверием]! [15:78]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna ahaayeen Qoomkii kaynta Daalimiin (Qoomkii Nabi Shucayb). [15:78]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y, CIERTAMENTE, los habitantes de los valles boscosos [de Madián] eran, [también,] malhechores empedernidos, [15:78]
Asad - Muhammad Asad
Na hakika watu wa Kichakani walikuwa wenye kudhulumu. [15:78]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ashab-ı Eyke de gerçekten zalimdi. [15:78]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اَیکَہ بستی کے رہنے والے بھی بڑے ﻇالم تھے [78:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, бир-бирига киришиб кетган дарахтзор эгалари золимлардан бўлганлар. [15:78]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو مستأنفة، «إنْ» مخففة من الثقيلة مهملة، واللام الفارقة بين المخففة والنافية، فهي تلحق المخففة، و«ظالمين» خبر كان.
وقد كان أصحاب المدينة الملتفة الشجر -وهم قوم شعيب- ظالمين لأنفسهم لكفرهم بالله ورسولهم الكريم، فانتقمنا منهم بالرجفة وعذاب يوم الظلة، وإن مساكن قوم لوط وشعيب لفي طريق واضح يمرُّ بهما الناس في سفرهم فيعتبرون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex