الآية 8 من سورة الحجر

مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved. [15:8]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena [15:8]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ne nuk i dërgojmë engjëjt (u përgjigjet Zoti) ndryshe vetëm kur duhet (kur e kërkon urtësia e Zotit) dhe atëherë ata nuk aftizohen. [15:8]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur Nesrusu lmalayek, siwa s tidep. Imiren, ur pganin. [15:8]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আমরা ফিরিশ্‌তাদের পাঠাই না সত্যের সাথে ছাড়া, আর তখন তারা অবকাশ প্রাপ্ত হবে না। [15:8]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Mi meleke šaljemo samo s Istinom, i tada im se ne bi dalo vremena da čekaju. [15:8]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我只憑真理而降天神,到那時,他們是不蒙緩刑的。 [15:8]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Antwoord: Wij zenden geene engelen neder, dan bij eene voegzame gelegenheid. Dan zullen de ongeloovigen niet meer worden uitgesteld. [15:8]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies]. [15:8]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

WIR lassen die Engel nicht herabsteigen, es sei denn in Gesetzmäßigkeit. Und dann wird ihnen keine Zeit mehr gewährt. [15:8]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(हालॉकि) हम फरिश्तों को खुल्लम खुल्ला (जिस अज़ाब के साथ) फैसले ही के लिए भेजा करते हैं और (अगर फरिश्ते नाज़िल हो जाए तो) फिर उनको (जान बचाने की) मोहलत भी न मिले [15:8]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Non faremo scendere gli angeli se non con la verità e a quella gente [in quel Giorno] non sarà dato scampo. [15:8]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われは,それなりの理由による以外には天使を遣わさない。そうなれば,かれらは猶予されないのである。 [15:8]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님은 진리의 목적을 위하여 천사들을 보냈을 뿐이라 만일 천사들이 그들에게 왔다면 그들은유예되지 못했으리라 [15:8]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Tiadalah Kami menurunkan Malaikat melainkan dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat, dan pada ketika itu mereka (yang ingkar) tidak akan diberi tempoh lagi. [15:8]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

فرشتگان را جز به حق فرو نمى‌فرستيم، و در آن هنگام، ديگر مهلت نيابند. [8:15]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Só enviamos os anjos com a verdade em última instância e, em tal caso, (os incrédulos) não serão tolerados. [15:8]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Не низводим Мы ангелов, кроме как только с истиной [с наказанием для тех, кого Мы желаем погубить], и тогда [когда сойдут ангелы] не будет дана им отсрочка. [15:8]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Umana soo Dehinno Malaa'igta xaq mooyee lamana sugeen Gaalada (markaas). [15:8]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Pero] nunca enviamos a los ángeles sino de acuerdo a [las exigencias de] la verdad; y [si aparecieran ahora los ángeles,] ¡entonces [a los que rechazan esta escritura divina] no les sería dada una prórroga! [15:8]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Sisi hatuwateremshi Malaika ila kwa sababu ya haki, na hapo hawatapewa muhula. [15:8]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kafirlere. [15:8]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ہم فرشتوں کو حق کے ساتھ ہی اتارتے ہیں اور اس وقت وه مہلت دیئے گئے نہیں ہوتے [8:15]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Биз фаришталарни фақат ҳақ ила тушурурмиз, холос. У ҳолда уларга қараб турилмас. (Фаришталарни туширган чоғимизда кофирларга қараб турилмай улар ҳалок қилинади.) [15:8]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «بالحق» متعلق بمحذوف حال من فاعل «ننـزل»، «إذًا» حرف جواب، وجملة «وما كانوا» معطوفة على «ما ننـزل».

التفسير

وردَّ الله عليهم: إننا لا ننزل الملائكة إلا بالعذاب الذي لا إمهال فيه لمن لم يؤمن، وما كانوا حين تنزل الملائكة بالعذاب بِمُمْهلين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex