مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ [8:15]
رواية ورش
Ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena [15:8]
English Transliteration
Ne nuk i dërgojmë engjëjt (u përgjigjet Zoti) ndryshe vetëm kur duhet (kur e kërkon urtësia e Zotit) dhe atëherë ata nuk aftizohen. [15:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur Nesrusu lmalayek, siwa s tidep. Imiren, ur pganin. [15:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমরা ফিরিশ্তাদের পাঠাই না সত্যের সাথে ছাড়া, আর তখন তারা অবকাশ প্রাপ্ত হবে না। [15:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi meleke šaljemo samo s Istinom, i tada im se ne bi dalo vremena da čekaju. [15:8]
Korkut - Besim Korkut
我只憑真理而降天神,到那時,他們是不蒙緩刑的。 [15:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Antwoord: Wij zenden geene engelen neder, dan bij eene voegzame gelegenheid. Dan zullen de ongeloovigen niet meer worden uitgesteld. [15:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies]. [15:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
WIR lassen die Engel nicht herabsteigen, es sei denn in Gesetzmäßigkeit. Und dann wird ihnen keine Zeit mehr gewährt. [15:8]
Zaidan - Amir Zaidan
(हालॉकि) हम फरिश्तों को खुल्लम खुल्ला (जिस अज़ाब के साथ) फैसले ही के लिए भेजा करते हैं और (अगर फरिश्ते नाज़िल हो जाए तो) फिर उनको (जान बचाने की) मोहलत भी न मिले [15:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non faremo scendere gli angeli se non con la verità e a quella gente [in quel Giorno] non sarà dato scampo. [15:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは,それなりの理由による以外には天使を遣わさない。そうなれば,かれらは猶予されないのである。 [15:8]
Anonymous
하나님은 진리의 목적을 위하여 천사들을 보냈을 뿐이라 만일 천사들이 그들에게 왔다면 그들은유예되지 못했으리라 [15:8]
Korean - Anonymous
Tiadalah Kami menurunkan Malaikat melainkan dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat, dan pada ketika itu mereka (yang ingkar) tidak akan diberi tempoh lagi. [15:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
فرشتگان را جز به حق فرو نمىفرستيم، و در آن هنگام، ديگر مهلت نيابند. [8:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Só enviamos os anjos com a verdade em última instância e, em tal caso, (os incrédulos) não serão tolerados. [15:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Не низводим Мы ангелов, кроме как только с истиной [с наказанием для тех, кого Мы желаем погубить], и тогда [когда сойдут ангелы] не будет дана им отсрочка. [15:8]
Абу Адель - Abu Adel
Umana soo Dehinno Malaa'igta xaq mooyee lamana sugeen Gaalada (markaas). [15:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pero] nunca enviamos a los ángeles sino de acuerdo a [las exigencias de] la verdad; y [si aparecieran ahora los ángeles,] ¡entonces [a los que rechazan esta escritura divina] no les sería dada una prórroga! [15:8]
Asad - Muhammad Asad
Sisi hatuwateremshi Malaika ila kwa sababu ya haki, na hapo hawatapewa muhula. [15:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kafirlere. [15:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم فرشتوں کو حق کے ساتھ ہی اتارتے ہیں اور اس وقت وه مہلت دیئے گئے نہیں ہوتے [8:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз фаришталарни фақат ҳақ ила тушурурмиз, холос. У ҳолда уларга қараб турилмас. (Фаришталарни туширган чоғимизда кофирларга қараб турилмай улар ҳалок қилинади.) [15:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «بالحق» متعلق بمحذوف حال من فاعل «ننـزل»، «إذًا» حرف جواب، وجملة «وما كانوا» معطوفة على «ما ننـزل».
وردَّ الله عليهم: إننا لا ننزل الملائكة إلا بالعذاب الذي لا إمهال فيه لمن لم يؤمن، وما كانوا حين تنزل الملائكة بالعذاب بِمُمْهلين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex