Who have made the Qur'an into portions. [15:91]
Saheeh International
Allatheena jaAAaloo alqurana AAideena [15:91]
English Transliteration
Të cilët e bënë Kur’anin të ndarë në pjesë. [15:91]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
i irran Leqwôan d iêricen. [15:91]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যারা কুরআনকে করে ছিন্নভিন্ন। [15:91]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
one koji Kur'an na dijelove dijele. [15:91]
Korkut - Besim Korkut
他們把《古蘭經》分割成若干肢體。 [15:91]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die den Koran in verschillende deelen onderscheiden. [15:91]
Keyzer - Salomo Keyzer
ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pour créer des doutes). [15:91]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
die den Quran in Teile einteilten. [15:91]
Zaidan - Amir Zaidan
(बाज़ को माना बाज को नहीं) तो ऐ रसूल तुम्हारे ही परवरदिगार की (अपनी) क़सम [15:91]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e quelli che fanno del Corano “un'accozzaglia slegata”, [15:91]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
すなわちクルアーンを(かれらの都合のよいように)断片にした者たちにも。 [15:91]
Anonymous
꾸란을 부분으로 분리한 불 신자들이 있었으므로 [15:91]
Korean - Anonymous
(Iaitu) mereka yang menjadikan Al-Quran terbahagi kepada beberapa bahagian (lalu mereka percaya kepada sebahagian dan menolak sebahagian yang lain). [15:91]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
همانان كه قرآن را جزء جزء كردند [به برخى از آن عمل كردند و بعضى را رها نمودند]. [91:15]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E que transformaram o Alcorão em frangalhos! [15:91]
El-Hayek - Samir El-Hayek
которые сделали (для себя) [приняли] Коран частями [уверовали в часть Корана, которая соответствует их книгам, и отвергли остальную часть]. [15:91]
Абу Адель - Abu Adel
ee kayeelay Quraanka Qaybo. [15:91]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[y] que [ahora] declaran que este Qur’an es [una sarta de] mentiras. [15:91]
Asad - Muhammad Asad
Ambao wakaifanya Qur'ani vipande vipande. [15:91]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öyle kişilerdi onlar ki Kuran'ı parçaparça ettiler; bir kısmına inandılar da bir kısmına inanmadılar. [15:91]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جنہوں نے اس کتاب الٰہی کے ٹکڑے ٹکڑے کر دیئے [91:15]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қуръонни парча-парча қилганларга. («Қуръонни парча-парча қилган тақсимловчилар» деганда аҳли китоб яҳудий ва насоролар назарда тутилгандир. Улар ўзларига келган илоҳий китобларни тақсимлаб, бир қисмига иймон келтириб, бир қисмига иймон келтирмаган эдилар. Энди Қуръонни ҳам парча-парча қилиб, ўз фикрларига мос келганини олиб, тўғри келмаганини тарк этмоқчи бўлмоқдалар.) [15:91]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
ليس «الذين» مفعولا للنذير في الآية (89) لأنه موصوف بالمبين، والوصف الموصوف لا يعمل فهو نعت للمقتسمين، «عضين» مفعول ثانٍ منصوب بالياء؛ لأنه ملحق بجمع المذكر السالم.
وهم الذين جعلوا القرآن أقسامًا وأجزاء، فمنهم من يقول: سحر، ومنهم من يقول كَهَانة، ومنهم من يقول غير ذلك، يصرِّفونه بحسب أهوائهم؛ ليصدوا الناس عن الهدى.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex