And landmarks. And by the stars they are [also] guided. [16:16]
Saheeh International
WaAAalamatin wabialnnajmi hum yahtadoona [16:16]
English Transliteration
Vuri edhe shenja të tjera (për orientim ditën), ndërsa (natën) ata orientohen me anën e yjeve. [16:16]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
timuliwin: s yitran, nitni pwanhan. [16:16]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর চিহ্নসমূহ। আর তারার সাহায্যেও তারা পথনির্দেশ পায়। [16:16]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i putokaze, a i po zvijezdama se oni upravljaju. [16:16]
Korkut - Besim Korkut
他設立許多標誌,他們借助那些標誌和星宿而遵循正路。 [16:16]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij heeft tevens teekenen geplaatst, waardoor de menschen hunnen weg zouden kennen; en zij worden door de sterren geleid. [16:16]
Keyzer - Salomo Keyzer
ainsi que des points de repère. Et au moyen des étoiles [les gens] se guident. [16:16]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Ebenso (setzte ER) Merkmale. Und mit dem Stern finden sie Rechtleitung. [16:16]
Zaidan - Amir Zaidan
ताकि (ऐसा न हों) कि ज़मीन तुम्हें लेकर झुक जाए (और तुम्हारे क़दम न जमें) और (उसी ने) नदियाँ और रास्ते (बनाए) [16:16]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E [ha stabilito] punti di riferimento: le stelle che vi fanno da guida. [16:16]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また色々な標識,星を頼りにかれら(人びと)は導かれる。 [16:16]
Anonymous
이정표와 별들로써 사람들 이 방향을 알 수 있노라 [16:16]
Korean - Anonymous
Dan (Ia mengadakan) tanda-tanda panduan jalan, dan dengan bintang-bintang (pada waktu malam) mereka dapat mengetahui arah yang hendak dituju. [16:16]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و نشانههايى [ديگر نيز قرار داد]، و آنان به وسيله ستاره [قطبى] راهيابى مىكنند. [16:16]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Assim como os marcos, constituindo-se das estrelas, pelas quais (os homens) se guiam. [16:16]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (также Он сделал) приметы (которые есть на дорогах, по которым вы определяете дорогу), а по звезде [по звездам] они находят путь (ночью). [16:16]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo calaamado iyo Xiddigo ay dadku ku toosaan. [16:16]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
así como [otros] medios de orientación; y por las estrellas los hombres encuentran su camino. [16:16]
Asad - Muhammad Asad
Na alama nyengine. Na kwa nyota wao wanajiongoza. [16:16]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve alametler halktemiştir ve yıldızla yollarını bulur onlar. [16:16]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور بھی بہت سی نشانیاں مقرر فرمائیں۔ اور ستاروں سے بھی لوگ راه حاصل کرتے ہیں [16:16]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва аломатлар ҳамда юлдузлар ила улар йўл топурлар. [16:16]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«وعلامات» معطوف على «سبلا»، وجملة «هم يهتدون» مستأنفة.
وجعل في الأرض معالم تستدلُّون بها على الطرق نهارًا، كما جعل النجوم للاهتداء بها ليلا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex