الآية 21 من سورة النحل

أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍۢ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected. [16:21]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Amwatun ghayru ahyain wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona [16:21]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Janë të vdekur e jo të gjallë, dhe ata nuk e dinë se kur do të ringjallen (adhuruesit e tyre). [16:21]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

D lmeggtin ur d imuddiren, ur éôin melmi ara ten id ssekren. [16:21]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা মৃত, জীবন্ত নয়, আর তারা জানে না কখন তাদের পুনরুত্থিত করা হবে। [16:21]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

tvari su, nisu živi i ne znaju kada će biti oživljeni. [16:21]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們是死的,不是活的,他們不知道崇拜者們將在何時復活。 [16:21]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zijn dood en niet levend, en zij weten volstrekt niet, Wanneer zij zullen opstaan. [16:21]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités. [16:21]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sind Leblose, keine Lebendigen. Und sie merken nicht, wann sie erweckt werden. [16:21]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(बल्कि) वह ख़ुद दूसरों के बनाए हुए मुर्दे बेजान हैं और इतनी भी ख़बर नहीं कि कब (क़यामत) होगी और कब मुर्दे उठाए जाएगें [16:21]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

[Essi sono] morti e non vivi, e non sanno affatto quando saranno resuscitati. [16:21]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(かれらは)死んだもので生命はない。何時甦されるかも知らない。 [16:21]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 생명이 없는 죽은 것들로 그들이 언제 부활될련지 모 르니라 [16:21]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Makhluk-makhluk itu tetap akan mati, bukanlah kekal hidup; dan mereka tidak mengetahui bilakah masing-masing akan dibangkitkan (menerima balasan). [16:21]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

مردگانند نه زندگان، و نمى‌دانند كِى برانگيخته خواهند شد. [21:16]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

São mortos, sem vida, e ignoram quando serão ressuscitados. [16:21]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Ложные божества) – они мертвы, не живы и они не знают, когда будут воскрешены (те, которые поклонялись им). [16:21]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waana Mayd aan Noolayn mana oga waqtiga la soo bixin (Dadka). [16:21]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡están muertos, no vivos, y no saben [siquiera] cuando serán resucitados! [16:21]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Ni wafu si wahai, na wala hawajui watafufuliwa lini. [16:21]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok. [16:21]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

مردے ہیں زنده نہیں، انہیں تو یہ بھی شعور نہیں کہ کب اٹھائے جائیں گے [21:16]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ўликлардир, тирик эмаслар ва қачон қайта тирилтирилишларини билмаслар. [16:21]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«أموات» خبر ثانٍ لـ«هم»، «غير» خبر ثالث، «أيَّان» اسم استفهام ظرف متعلق بـ«يبعثون»، جملة «يبعثون» مفعول به لـ«يشعرون»، المعلَّق بالاستفهام، وقد تضمن معنى فعل قلبي متعدٍ، وجملة «وما يشعرون» معطوفة على جملة «يَخْلُقُونَ».

التفسير

هم جميعًا جمادات لا حياة فيها ولا تشعر بالوقت الذي يبعث الله فيه عابديها، وهي معهم ليُلقى بهم جميعًا في النار يوم القيامة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex