أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍۢ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ [21:16]
رواية ورش
Amwatun ghayru ahyain wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona [16:21]
English Transliteration
Janë të vdekur e jo të gjallë, dhe ata nuk e dinë se kur do të ringjallen (adhuruesit e tyre). [16:21]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
D lmeggtin ur d imuddiren, ur éôin melmi ara ten id ssekren. [16:21]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা মৃত, জীবন্ত নয়, আর তারা জানে না কখন তাদের পুনরুত্থিত করা হবে। [16:21]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
tvari su, nisu živi i ne znaju kada će biti oživljeni. [16:21]
Korkut - Besim Korkut
他們是死的,不是活的,他們不知道崇拜者們將在何時復活。 [16:21]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zijn dood en niet levend, en zij weten volstrekt niet, Wanneer zij zullen opstaan. [16:21]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités. [16:21]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sind Leblose, keine Lebendigen. Und sie merken nicht, wann sie erweckt werden. [16:21]
Zaidan - Amir Zaidan
(बल्कि) वह ख़ुद दूसरों के बनाए हुए मुर्दे बेजान हैं और इतनी भी ख़बर नहीं कि कब (क़यामत) होगी और कब मुर्दे उठाए जाएगें [16:21]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[Essi sono] morti e non vivi, e non sanno affatto quando saranno resuscitati. [16:21]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(かれらは)死んだもので生命はない。何時甦されるかも知らない。 [16:21]
Anonymous
그들은 생명이 없는 죽은 것들로 그들이 언제 부활될련지 모 르니라 [16:21]
Korean - Anonymous
Makhluk-makhluk itu tetap akan mati, bukanlah kekal hidup; dan mereka tidak mengetahui bilakah masing-masing akan dibangkitkan (menerima balasan). [16:21]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مردگانند نه زندگان، و نمىدانند كِى برانگيخته خواهند شد. [21:16]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
São mortos, sem vida, e ignoram quando serão ressuscitados. [16:21]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Ложные божества) – они мертвы, не живы и они не знают, когда будут воскрешены (те, которые поклонялись им). [16:21]
Абу Адель - Abu Adel
waana Mayd aan Noolayn mana oga waqtiga la soo bixin (Dadka). [16:21]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡están muertos, no vivos, y no saben [siquiera] cuando serán resucitados! [16:21]
Asad - Muhammad Asad
Ni wafu si wahai, na wala hawajui watafufuliwa lini. [16:21]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok. [16:21]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
مردے ہیں زنده نہیں، انہیں تو یہ بھی شعور نہیں کہ کب اٹھائے جائیں گے [21:16]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўликлардир, тирик эмаслар ва қачон қайта тирилтирилишларини билмаслар. [16:21]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أموات» خبر ثانٍ لـ«هم»، «غير» خبر ثالث، «أيَّان» اسم استفهام ظرف متعلق بـ«يبعثون»، جملة «يبعثون» مفعول به لـ«يشعرون»، المعلَّق بالاستفهام، وقد تضمن معنى فعل قلبي متعدٍ، وجملة «وما يشعرون» معطوفة على جملة «يَخْلُقُونَ».
هم جميعًا جمادات لا حياة فيها ولا تشعر بالوقت الذي يبعث الله فيه عابديها، وهي معهم ليُلقى بهم جميعًا في النار يوم القيامة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex