Verse 21 in Chapter An-Nahl

They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.

Saheeh International
Arabic/عربي

أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍۢ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ [21:16]

رواية ورش

English Transliteration

Amwatun ghayru ahyain wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona [16:21]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Janë të vdekur e jo të gjallë, dhe ata nuk e dinë se kur do të ringjallen (adhuruesit e tyre). [16:21]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

D lmeggtin ur d imuddiren, ur éôin melmi ara ten id ssekren. [16:21]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা মৃত, জীবন্ত নয়, আর তারা জানে না কখন তাদের পুনরুত্থিত করা হবে। [16:21]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

tvari su, nisu živi i ne znaju kada će biti oživljeni. [16:21]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們是死的,不是活的,他們不知道崇拜者們將在何時復活。 [16:21]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zijn dood en niet levend, en zij weten volstrekt niet, Wanneer zij zullen opstaan. [16:21]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités. [16:21]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sind Leblose, keine Lebendigen. Und sie merken nicht, wann sie erweckt werden. [16:21]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(बल्कि) वह ख़ुद दूसरों के बनाए हुए मुर्दे बेजान हैं और इतनी भी ख़बर नहीं कि कब (क़यामत) होगी और कब मुर्दे उठाए जाएगें [16:21]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

[Essi sono] morti e non vivi, e non sanno affatto quando saranno resuscitati. [16:21]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

(かれらは)死んだもので生命はない。何時甦されるかも知らない。 [16:21]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 생명이 없는 죽은 것들로 그들이 언제 부활될련지 모 르니라 [16:21]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Makhluk-makhluk itu tetap akan mati, bukanlah kekal hidup; dan mereka tidak mengetahui bilakah masing-masing akan dibangkitkan (menerima balasan). [16:21]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

مردگانند نه زندگان، و نمى‌دانند كِى برانگيخته خواهند شد. [21:16]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

São mortos, sem vida, e ignoram quando serão ressuscitados. [16:21]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Ложные божества) – они мертвы, не живы и они не знают, когда будут воскрешены (те, которые поклонялись им). [16:21]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waana Mayd aan Noolayn mana oga waqtiga la soo bixin (Dadka). [16:21]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¡están muertos, no vivos, y no saben [siquiera] cuando serán resucitados! [16:21]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ni wafu si wahai, na wala hawajui watafufuliwa lini. [16:21]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok. [16:21]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

مردے ہیں زنده نہیں، انہیں تو یہ بھی شعور نہیں کہ کب اٹھائے جائیں گے [21:16]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ўликлардир, тирик эмаслар ва қачон қайта тирилтирилишларини билмаслар. [16:21]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«أموات» خبر ثانٍ لـ«هم»، «غير» خبر ثالث، «أيَّان» اسم استفهام ظرف متعلق بـ«يبعثون»، جملة «يبعثون» مفعول به لـ«يشعرون»، المعلَّق بالاستفهام، وقد تضمن معنى فعل قلبي متعدٍ، وجملة «وما يشعرون» معطوفة على جملة «يَخْلُقُونَ».

Tafsir (arabic)

هم جميعًا جمادات لا حياة فيها ولا تشعر بالوقت الذي يبعث الله فيه عابديها، وهي معهم ليُلقى بهم جميعًا في النار يوم القيامة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex