And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief. [16:58]
Saheeh International
Waitha bushshira ahaduhum bialontha thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun [16:58]
English Transliteration
Kur ndonjëri prej tyre lajmërohet me (lindjen) vajzë, fytyra e tij i prishet dhe bëhet pot mllef. [16:58]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma becceôn yiwen s teqcict, ad yibrik wudem is, ad iqbeô. [16:58]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন তাদের কাউকে সুসংবাদ দেয়া হয় মেয়েছেলের সন্বন্ধে তখন তার মুখমন্ডল কালো হয়ে যায়, আর সে হয় বড়ই ব্যথিত। [16:58]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I kad se nekome od njih javi da mu se rodila kći, lice mu potamni i postaje potišten, [16:58]
Korkut - Besim Korkut
當他們中的一個人聽說自己的妻子生女兒的時候,他的臉黯然失色,而且滿腹牢騷。 [16:58]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En indien aan een hunner het bericht wordt gegeven van de geboorte eener dochter, wordt zijn aangezicht donker en hij is diep bedroefd. [16:58]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et lorsqu'on annonce à l'un d'eux une fille, son visage s'assombrit et une rage profonde [l'envahit]. [16:58]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wenn jemandem von ihnen die frohe Nachricht über (die Geburt) einer Weiblichen überbracht wurde, blieb sein Gesicht verfinstert, während er voller Groll ist. [16:58]
Zaidan - Amir Zaidan
और अपने लिए (बेटे) जो मरग़ूब (दिल पसन्द) हैं और जब उसमें से किसी एक को लड़की पैदा होने की जो खुशख़बरी दीजिए रंज के मारे मुँह काला हो जाता है [16:58]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando si annuncia ad uno di loro la nascita di una figlia, il suo volto si adombra e soffoca [in sé la sua ira]. [16:58]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらの1人に,女(児の出生)が知らされると,その顔は終日暗く,悲しみに沈む。 [16:58]
Anonymous
그들 가운데 한 사람이 여아 가 탄생했다는 소식을 들었을 때 그의 얼굴이 검어지며 슬픔으로 가득 차더라 [16:58]
Korean - Anonymous
Dan apabila dikhabarkan kepada seseorang dari mereka bahawa ia beroleh anak perempuan, muramlah mukanya sepanjang hari (kerana menanggung dukacita), sedang ia menahan perasaan marahnya dalam hati. [16:58]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و هر گاه يكى از آنان را به دختر مژده آورند، چهرهاش سياه مىگردد، در حالى كه خشم [و اندوه] خود را فرو مىخورد. [58:16]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quando a algum deles é anunciado o nascimento de uma filha, o seu semblante se entristece e fica angustiado. [16:58]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И когда обрадуют одного из них [тех, которые говорят, что ангелы якобы дочери Аллаха] девочкой [что у него родилась дочь], лицо его становится темным (от печали), и он (в душе своей) сдерживает скорбь [его охватывает уныние от этой вести], [16:58]
Абу Адель - Abu Adel
Marka Loogu Bishaareeyo midkood Dhaddig wuxuu Noqdaa Wajigiisu Madow waIbahaarina. [16:58]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues, cuando se le da la buena nueva de [el nacimiento de] una niña, su rostro se ensombrece, y se consume de ira contenida, [16:58]
Asad - Muhammad Asad
Na mmoja wao akibashiriwa kwa msichana, uso wake unasawijika, naye kajaa chuki. [16:58]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onların birine kızı olduğu müjdelenirse pek ziyade kızar da yüzü simsiyah olur. [16:58]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان میں سے جب کسی کو لڑکی ہونے کی خبر دی جائے تو اس کا چہره سیاه ہو جاتا ہے اور دل ہی دل میں گھٹنے لگتا ہے [58:16]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қачонки улардан бирига қизнинг хушхабари берилса, ғам-аламга тўлиб, юзи қорайиб кетур. [16:58]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط معطوفة على جملة الشرط في الآية (54)، وجملة «بُشِّر» مضاف إليه، و«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بمعنى الجواب، ولا يتعلق بـ«ظلَّ»؛ لأنها ناقصة، والتقدير: بقي وجهه إذا بُشِّر، وجملة «وهو كظيم» حالية من «وجهه».
وإذا جاء مَن يخبر أحدهم بولادة أنثى اسودَّ وجهه؛ كراهية لما سمع، وامتلأ غمًّا وحزنًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex