Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful. [17:27]
Saheeh International
Inna almubaththireena kanoo ikhwana alshshayateeni wakana alshshaytanu lirabbihi kafooran [17:27]
English Transliteration
Ata që shpenzojnë tepër (mastrafxhinjtë) janë vllezër (në veprim) të djajve, e djalli është përbuzës i madh i Zotit të Tij. [17:27]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ijeggaêen, s tidep, d atmaten n Cciîan. Cciîan ijhel ar Mass is. [17:27]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ অপব্যয়ীরা হচ্ছে শয়তানগোষ্ঠীর ভাই-বিরাদর। আর শয়তান হচ্ছে তার প্রভুর প্রতি বড় অকৃতজ্ঞ। [17:27]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
jer su rasipnici braća šejtanova, a šejtan je Gospodaru svome nezahvalan. [17:27]
Korkut - Besim Korkut
揮霍者確是惡魔的朋友,惡魔原是辜負主恩的。 [17:27]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Want de roekeloozen zijn broederen des duivels, en de duivel was ondankbaar omtrent zijn Heer. [17:27]
Keyzer - Salomo Keyzer
car les gaspilleurs sont les frères des diables; et le Diable est très ingrat envers son Seigneur. [17:27]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, die Verschwender sind die Gleichartigen der Satane. Und der Satan ist seinem HERRN gegenüber ein Extrem-Kafir. [17:27]
Zaidan - Amir Zaidan
क्योंकि फुज़ूलख़र्ची करने वाले यक़ीनन शैतानों के भाई है और शैतान अपने परवरदिगार का बड़ा नाशुक्री करने वाला है [17:27]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
ché in verità i prodighi sono fratelli dei diavoli e Satana è molto ingrato nei confronti del suo Signore. [17:27]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
浪費者は本当に悪魔の兄弟である。悪魔は主に対し恩を忘れる。 [17:27]
Anonymous
실로 낭비는 사탄의 친구로 사탄은 주님의 은혜에 감사할 줄 모르니라 [17:27]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya orang-orang yang boros itu adalah saudara-saudara Syaitan, sedang Syaitan itu pula adalah makhluk yang sangat kufur kepada Tuhannya. [17:27]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
چرا كه اسرافكاران برادران شيطانهايند، و شيطان همواره نسبت به پروردگارش ناسپاس بوده است. [27:17]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porque os perdulários são irmãos dos demônios, e o demônio foi ingrato para com o seu Senhor. [17:27]
El-Hayek - Samir El-Hayek
ведь поистине, расточители [расходующие свои средства на ослушание Аллаха] – братья шайтанов [своим злом и сеянием беспорядка подобны сатане], а сатана своему Господу неблагодарен. [17:27]
Абу Адель - Abu Adel
illeen kuwa ku xadgudba waa walaalo Shaydaane, shaydaanna Eebihiis wuu ka gaaloobay. [17:27]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, quienes derrochan son hermanos de los satanes --ya que Satán se ha mostrado en verdad muy ingrato con su Sustentador. [17:27]
Asad - Muhammad Asad
Hakika wabadhirifu ni ndugu wa Mashet'ani. Na Shet'ani ni mwenye kumkufuru Mola wake Mlezi. [17:27]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gerçekten de malını boş yere saçıp savuranlar, Şeytanlara kardeş olurlar ve Şeytan, Rabbine karşı nankördür. [17:27]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بیجا خرچ کرنے والے شیطانوں کے بھائی ہیں۔ اور شیطان اپنے پروردگار کا بڑا ہی ناشکرا ہے [27:17]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, исрофчилар шайтонларнинг биродарлари бўлганлар. Шайтон эса, Роббига ўта ношукр бўлгандир. [17:27]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «إن المبذرين كانوا» اعتراضية بين المتعاطفين، وجملة «وكان الشيطان كفورا» معطوفة على جملة «إن المبذرين كانوا». الجار «لربه» متعلق بالخبر.
إن المسرفين والمنفقين أموالهم في معاصي الله هم أشباه الشياطين في الشر والفساد والمعصية، وكان الشيطان كثير الكفران شديدَ الجحود لنعمة ربه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex