الآية 26 من سورة الإسراء

وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully. [17:26]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli wala tubaththir tabtheeran [17:26]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe jepi çdo të afërmi të drejtën që i takon, edhe të varfërit, edhe atij në kurbet, po mos shpenzo tepëre pa rrugë. [17:26]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Efk i llezm ik amur is, akw i ume$bun akked win d ibbwi ubrid. Ur pjeggiê d ajeggeê. [17:26]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর নিকটা‌ত্মীয়কে দাও তার প্রাপ্য, আর অভাবগ্রস্তকে ও পথচারীকেও, আর অপব্যয় করো না অপচয়ের সাথে। [17:26]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Daj bližnjem svome pravo njegovo, i siromahu, i putniku, ali ne rasipaj mnogo, [17:26]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你應當把親戚、貧民、旅客所應得的周濟分給他們,你不要揮霍; [17:26]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Geef uwen naaste terug, wat gij hem schuldig zijt, en ook aan den arme en den reiziger, en verteer uw vermogen niet roekeloos. [17:26]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«Et donne au proche parent ce qui lui est dû ainsi qu'au pauvre et au voyageur (en détresse). Et ne gaspille pas indûment, [17:26]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und gib dem Verwandten, was ihm zusteht, sowie dem Armen und dem in Not geratenen Reisenden. Und sei nicht verschwenderisch, vergeudend! [17:26]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और क़राबतदारों और मोहताज और परदेसी को उनका हक़ दे दो और ख़बरदार फुज़ूल ख़र्ची मत किया करो [17:26]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Rendi il loro diritto ai parenti, ai poveri e al viandante, senza [per questo] essere prodigo, [17:26]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

近親者に,当然与えるべきものは与えなさい。また貧者や旅人にも。だが粗末に浪費してはならない。 [17:26]

Anonymous

الكورية/한국어

친척과 불쌍한 사람과 여행 자에게도 자선을 베풀되 낭비하지말라 [17:26]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan berikanlah kepada kerabatmu, dan orang miskin serta orang musafir akan haknya masing-masing; dan janganlah engkau membelanjakan hartamu dengan boros yang melampau. [17:26]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و حق خويشاوند را به او بده و مستمند و در راه‌مانده را [دستگيرى كن‌] و ولخرجى و اسراف مكن. [26:17]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Concede a teu parente o que lhe é devido, bem como ao necessitado e ao viajante, mas não sejas perdulário, [17:26]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И давай (о, верующий) (своему) родственнику его право [поддерживай с ним родственную связь, давай милостыню,...], и (также давай из средств закята и добровольной милостыни) бедняку, и путнику (у которого закончились средства для продолжения пути) и не растрачивай безрассудно [не расходуй свои средства не в делах повиновения Аллаху и не будь расточительным], – [17:26]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Sii qaraabada xaqeeda iyo Miskiinka iyo socdaalka hana ku xadgudbin bixin Xadgudub (iyo si xun). [17:26]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y da a los parientes lo que es suyo por derecho, así como al necesitado y al viajero, pero no derroches [tus bienes] sin sentido. [17:26]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na mpe aliye jamaa yako haki yake, na masikini, na msafiri; wala usitumie ovyo kwa fujo. [17:26]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver ve israfta ileri giderek boş yere, haksız yere malını saçma, savurma. [17:26]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور رشتے داروں کا اور مسکینوں اور مسافروں کا حق ادا کرتے رہو اور اسراف اور بیجا خرچ سے بچو [26:17]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Қариндошга ҳаққини бер! Мискинга ва кўчада қолганга ҳам. Исрофгарчиликка мутлақо йўл қўйма. [17:26]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «وآتِ» الواو عاطفة، وفعل أمر مبني على حذف حرف العلة، ومفعولاه: ذا، حقه، والجملة معطوفة على جملة «قل».

التفسير

وأحسِنْ إلى كل مَن له صلة قرابة بك، وأعطه حقه من الإحسان والبر، وأعط المسكين المحتاج والمسافر المنقطع عن أهله وماله، ولا تنفق مالك في غير طاعة الله، أو على وجه الإسراف والتبذير.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex