وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا [26:17]
رواية ورش
Waati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli wala tubaththir tabtheeran [17:26]
English Transliteration
Dhe jepi çdo të afërmi të drejtën që i takon, edhe të varfërit, edhe atij në kurbet, po mos shpenzo tepëre pa rrugë. [17:26]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Efk i llezm ik amur is, akw i ume$bun akked win d ibbwi ubrid. Ur pjeggiê d ajeggeê. [17:26]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর নিকটাত্মীয়কে দাও তার প্রাপ্য, আর অভাবগ্রস্তকে ও পথচারীকেও, আর অপব্যয় করো না অপচয়ের সাথে। [17:26]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Daj bližnjem svome pravo njegovo, i siromahu, i putniku, ali ne rasipaj mnogo, [17:26]
Korkut - Besim Korkut
你應當把親戚、貧民、旅客所應得的周濟分給他們,你不要揮霍; [17:26]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Geef uwen naaste terug, wat gij hem schuldig zijt, en ook aan den arme en den reiziger, en verteer uw vermogen niet roekeloos. [17:26]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Et donne au proche parent ce qui lui est dû ainsi qu'au pauvre et au voyageur (en détresse). Et ne gaspille pas indûment, [17:26]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gib dem Verwandten, was ihm zusteht, sowie dem Armen und dem in Not geratenen Reisenden. Und sei nicht verschwenderisch, vergeudend! [17:26]
Zaidan - Amir Zaidan
और क़राबतदारों और मोहताज और परदेसी को उनका हक़ दे दो और ख़बरदार फुज़ूल ख़र्ची मत किया करो [17:26]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Rendi il loro diritto ai parenti, ai poveri e al viandante, senza [per questo] essere prodigo, [17:26]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
近親者に,当然与えるべきものは与えなさい。また貧者や旅人にも。だが粗末に浪費してはならない。 [17:26]
Anonymous
친척과 불쌍한 사람과 여행 자에게도 자선을 베풀되 낭비하지말라 [17:26]
Korean - Anonymous
Dan berikanlah kepada kerabatmu, dan orang miskin serta orang musafir akan haknya masing-masing; dan janganlah engkau membelanjakan hartamu dengan boros yang melampau. [17:26]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و حق خويشاوند را به او بده و مستمند و در راهمانده را [دستگيرى كن] و ولخرجى و اسراف مكن. [26:17]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Concede a teu parente o que lhe é devido, bem como ao necessitado e ao viajante, mas não sejas perdulário, [17:26]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И давай (о, верующий) (своему) родственнику его право [поддерживай с ним родственную связь, давай милостыню,...], и (также давай из средств закята и добровольной милостыни) бедняку, и путнику (у которого закончились средства для продолжения пути) и не растрачивай безрассудно [не расходуй свои средства не в делах повиновения Аллаху и не будь расточительным], – [17:26]
Абу Адель - Abu Adel
Sii qaraabada xaqeeda iyo Miskiinka iyo socdaalka hana ku xadgudbin bixin Xadgudub (iyo si xun). [17:26]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y da a los parientes lo que es suyo por derecho, así como al necesitado y al viajero, pero no derroches [tus bienes] sin sentido. [17:26]
Asad - Muhammad Asad
Na mpe aliye jamaa yako haki yake, na masikini, na msafiri; wala usitumie ovyo kwa fujo. [17:26]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver ve israfta ileri giderek boş yere, haksız yere malını saçma, savurma. [17:26]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور رشتے داروں کا اور مسکینوں اور مسافروں کا حق ادا کرتے رہو اور اسراف اور بیجا خرچ سے بچو [26:17]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қариндошга ҳаққини бер! Мискинга ва кўчада қолганга ҳам. Исрофгарчиликка мутлақо йўл қўйма. [17:26]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «وآتِ» الواو عاطفة، وفعل أمر مبني على حذف حرف العلة، ومفعولاه: ذا، حقه، والجملة معطوفة على جملة «قل».
وأحسِنْ إلى كل مَن له صلة قرابة بك، وأعطه حقه من الإحسان والبر، وأعط المسكين المحتاج والمسافر المنقطع عن أهله وماله، ولا تنفق مالك في غير طاعة الله، أو على وجه الإسراف والتبذير.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex