الآية 48 من سورة الإسراء

ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. [17:48]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan [17:48]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata thanë: “Apasi të bëhemi eshtra të kalbur, dhe e pluhur, a mos do të bëhemi krijesë e re e ringjallur?” [17:48]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Wali amek i k d bbwin imedyaten. Nnetlafen. Ur zmiren ad afen abrid. [17:48]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

দেখো, কিরূপ উপমা তারা তোমার জন্য ছোঁড়ে, কাজেই তারা বিপথে গেছে, সুতরাং তারা পথ পাবার সামর্থ্য রাখে না। [17:48]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Vidi šta o tebi oni govore, pa onda lutaju i ne mogu naći Pravi put. [17:48]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你看他們為你打了許多比喻,但他們所說的都不中肯,他們不能獲得一條出路。 [17:48]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Onhoudt welke bijnamen zij u geven. Maar zij zijn bedrogen; zij kunnen de waarheid nimmermeer vinden. [17:48]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Vois ce à quoi ils te comparent! Ils s'égarent donc et sont incapables de trouver un chemin (vers la vérité). [17:48]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Siehe, wie sie dir die Gleichnisse prägten, so sind sie irregegangen und fanden nicht zum Weg. [17:48]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ऐ रसूल) ज़रा देखो तो ये कम्बख्त तुम्हारी निस्बत कैसी कैसी फब्तियाँ कहते हैं तो (इसी वजह से) ऐसे गुमराह हुए कि अब (हक़ की) राह किसी तरह पा ही नहीं सकते [17:48]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Guarda che metafore coniano su di te. Si sviano, incapaci di seguire alcun sentiero. [17:48]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらがあなたに対し,どんな例を挙げるかを見るがいい。かれらは迷い去っている。決して道を見い出せないであろう。 [17:48]

Anonymous

الكورية/한국어

보라 그들이 그대를 어떻게 비유했느뇨 그리하여 그들은 방황하니 복음의 길을 찾지 못하더라 [17:48]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Lihatlah (wahai Muhammad) bagaimana mereka menyifatkan engkau dengan yang bukan-bukan, maka dengan sebab itu mereka sesat, sehingga mereka tidak dapat mencari jalan kebenaran. [17:48]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

ببين چگونه براى تو مَثَلها زدند و گمراه شدند، در نتيجه راه به جايى نمى‌توانند ببرند. [48:17]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Olha com o que te comparam! Porém, assim se desviam, e nunca encontrarão senda alguma. [17:48]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Посмотри (о, Пророк), как они [неверующие] на тебя приводят притчи [говорят о тебе такую ложь, которая по своей странности подобна лишь притчам], и заблудились они и не могут найти пути (к Истине)! [17:48]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Day siday kuugu yeelaan tusaalayaal oy U dhumeen oyna u karin jidka Hanuunka. [17:48]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡Mira a qué te comparan, [Oh Profeta, sólo] porque se han extraviado y son ahora incapaces de hallar un camino [hacia la verdad]! [17:48]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Tazama vipi wanavyo kupigia mifano. Basi wamepotea. Kwa hivyo hawawezi kuipata njia. [17:48]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bak da gör, sana nasıl örnekler getirip de saptılar ve artık bir yol bulmaya güçleri yetmeyecek onların. [17:48]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

دیکھیں تو سہی، آپ کے لئے کیا کیا مثالیں بیان کرتے ہیں، پس وه بہک رہے ہیں۔ اب تو راه پانا ان کے بس میں نہیں رہا [48:17]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар сенга қандай мисол келтирганларига назар сол! Бас, залолатга кетдилар ва (тўғри) йўлга қодир бўлмаслар. [17:48]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«كيف» اسم استفهام حال، وجملة «ضربوا» مفعول النظر المعلَّق بالاستفهام المضمَّن معنى العلم.

التفسير

تفكر -أيها الرسول- متعجبًا من قولهم: إن محمدًا ساحر شاعر مجنون!! فجاروا وانحرفوا، ولم يهتدوا إلى طريق الحق والصواب.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex