Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. [17:48]
Saheeh International
Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan [17:48]
English Transliteration
Ata thanë: “Apasi të bëhemi eshtra të kalbur, dhe e pluhur, a mos do të bëhemi krijesë e re e ringjallur?” [17:48]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wali amek i k d bbwin imedyaten. Nnetlafen. Ur zmiren ad afen abrid. [17:48]
At Mensur - Ramdane At Mansour
দেখো, কিরূপ উপমা তারা তোমার জন্য ছোঁড়ে, কাজেই তারা বিপথে গেছে, সুতরাং তারা পথ পাবার সামর্থ্য রাখে না। [17:48]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Vidi šta o tebi oni govore, pa onda lutaju i ne mogu naći Pravi put. [17:48]
Korkut - Besim Korkut
你看他們為你打了許多比喻,但他們所說的都不中肯,他們不能獲得一條出路。 [17:48]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Onhoudt welke bijnamen zij u geven. Maar zij zijn bedrogen; zij kunnen de waarheid nimmermeer vinden. [17:48]
Keyzer - Salomo Keyzer
Vois ce à quoi ils te comparent! Ils s'égarent donc et sont incapables de trouver un chemin (vers la vérité). [17:48]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Siehe, wie sie dir die Gleichnisse prägten, so sind sie irregegangen und fanden nicht zum Weg. [17:48]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) ज़रा देखो तो ये कम्बख्त तुम्हारी निस्बत कैसी कैसी फब्तियाँ कहते हैं तो (इसी वजह से) ऐसे गुमराह हुए कि अब (हक़ की) राह किसी तरह पा ही नहीं सकते [17:48]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Guarda che metafore coniano su di te. Si sviano, incapaci di seguire alcun sentiero. [17:48]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらがあなたに対し,どんな例を挙げるかを見るがいい。かれらは迷い去っている。決して道を見い出せないであろう。 [17:48]
Anonymous
보라 그들이 그대를 어떻게 비유했느뇨 그리하여 그들은 방황하니 복음의 길을 찾지 못하더라 [17:48]
Korean - Anonymous
Lihatlah (wahai Muhammad) bagaimana mereka menyifatkan engkau dengan yang bukan-bukan, maka dengan sebab itu mereka sesat, sehingga mereka tidak dapat mencari jalan kebenaran. [17:48]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ببين چگونه براى تو مَثَلها زدند و گمراه شدند، در نتيجه راه به جايى نمىتوانند ببرند. [48:17]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Olha com o que te comparam! Porém, assim se desviam, e nunca encontrarão senda alguma. [17:48]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Посмотри (о, Пророк), как они [неверующие] на тебя приводят притчи [говорят о тебе такую ложь, которая по своей странности подобна лишь притчам], и заблудились они и не могут найти пути (к Истине)! [17:48]
Абу Адель - Abu Adel
Day siday kuugu yeelaan tusaalayaal oy U dhumeen oyna u karin jidka Hanuunka. [17:48]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Mira a qué te comparan, [Oh Profeta, sólo] porque se han extraviado y son ahora incapaces de hallar un camino [hacia la verdad]! [17:48]
Asad - Muhammad Asad
Tazama vipi wanavyo kupigia mifano. Basi wamepotea. Kwa hivyo hawawezi kuipata njia. [17:48]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bak da gör, sana nasıl örnekler getirip de saptılar ve artık bir yol bulmaya güçleri yetmeyecek onların. [17:48]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
دیکھیں تو سہی، آپ کے لئے کیا کیا مثالیں بیان کرتے ہیں، پس وه بہک رہے ہیں۔ اب تو راه پانا ان کے بس میں نہیں رہا [48:17]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар сенга қандай мисол келтирганларига назар сол! Бас, залолатга кетдилар ва (тўғри) йўлга қодир бўлмаслар. [17:48]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«كيف» اسم استفهام حال، وجملة «ضربوا» مفعول النظر المعلَّق بالاستفهام المضمَّن معنى العلم.
تفكر -أيها الرسول- متعجبًا من قولهم: إن محمدًا ساحر شاعر مجنون!! فجاروا وانحرفوا، ولم يهتدوا إلى طريق الحق والصواب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex