Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging, [18:107]
Saheeh International
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan [18:107]
English Transliteration
S’ka dyshim se ata që besuan dhe bënë vepra të mira, vendpritje për ta janë Xhennetet e Firdevsit. [18:107]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma d wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, axxam nnsen d leonanat n Loennet. [18:107]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদের জন্য রয়েছে বেহেশতের বাগান অভ্যর্থনার কারণে, -- [18:107]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Onima koji budu vjerovali i dobra djela činili – džennetske bašče će prebivalište biti, [18:107]
Korkut - Besim Korkut
信道而且行善者,得以樂園為招待所, [18:107]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar wat hen betreft, die gelooven en goede werken doen, zij zullen de gaarden van het paradijs tot hun verblijf hebben. [18:107]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres auront pour résidence les Jardins du «Firdaws,» (Paradis), [18:107]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlichen und gottgefällig Gutes tun - für sie sind die Dschannat von Al-Firdaus als Unterkunft bestimmt. [18:107]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे-अच्छे काम किये उनकी मेहमानदारी के लिए फिरदौस (बरी) के बाग़ात होंगे जिनमें वह हमेशा रहेंगे [18:107]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Coloro che credono e compiono il bene avranno per dimora i giardini del Paradiso, [18:107]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当に信仰して善行に励む者に対する歓待は,天国の楽園である。 [18:107]
Anonymous
그러나 믿음으로 선을 행하는 이들은 가장 높은 천국을 가 질 것이라 [18:107]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, disediakan bagi mereka Syurga-syurga Firdaus, sebagai tempat tetamu (yang serba mewah). [18:107]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بىگمان كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، باغهاى فردوس جايگاه پذيرايى آنان است. [107:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Por outra, os fiéis, que praticarem o bem, terão por abrigo os jardins do Paraíso, [18:107]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут для них (вечные) сады Фирдауса [самого высшего Рая] как место пребывания. [18:107]
Абу Адель - Abu Adel
kuwa rumeeyey (xaqa) oo fala camal fiican waxay u ahaatay jannada firdowso degid, (martiqaad). [18:107]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pero,] ciertamente, quienes llegan a creer y hacen buenas obras --tendrán acogida en los jardines del paraíso; [18:107]
Asad - Muhammad Asad
Hakika wale walio amini na wakatenda mema mashukio yao yatakuwa kwenye Pepo za Firdausi. [18:107]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir. [18:107]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو لوگ ایمان ﻻئے اور انہوں نے کام بھی اچھے کیے یقیناً ان کے لئے الفردوس کے باغات کی مہمانی ہے [107:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, иймон келтирган ва яхши амалларни қилганларга Фирдавс жаннати манзил бўлгандир. [18:107]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «لهم» متعلق بحال من «نـزلا».
إن الذين آمنوا بي، وصدَّقوا رسلي، وعملوا الصالحات، لهم أعلى الجنة وأفضلها منزلا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex