Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer. [18:108]
Saheeh International
Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan [18:108]
English Transliteration
Aty do të jenë përgjithmonë, e nuk kërkojnë të largohen nga ai (ose t’u ndryshohet). [18:108]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Degs ad wekkôen, ur ssuturen ayen nniven. [18:108]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা সেখানে থাকবে স্থায়ীভাবে, সেখান থেকে কোনো পরিবর্তন তারা চাইবে না। [18:108]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
vječno će u njima boraviti i neće poželjeti da ih nečim drugim zamijene. [18:108]
Korkut - Besim Korkut
並永居其中,不願遷出。 [18:108]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen voor eeuwig daarin verblijven en zullen geene verandering daarin wenschen. [18:108]
Keyzer - Salomo Keyzer
où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement. [18:108]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Darin werden sie ewig bleiben, und sich daraus keinen Umzug wünschen. [18:108]
Zaidan - Amir Zaidan
और वहाँ से हिलने की भी ख्वाहिश न करेंगे [18:108]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
dove rimarranno in perpetuo senza desiderare alcun cambiamento. [18:108]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはそこに永遠に住もう。かれらはそこから移ることを望まない。」 [18:108]
Anonymous
그리하여 그곳에서 영생하 니 그들은 아무런 변화를 바라지 않노라 [18:108]
Korean - Anonymous
Mereka kekal di dalamnya, (dan) tidak ingin berpindah daripadanya. [18:108]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
جاودانه در آن خواهند بود، و از آنجا درخواست انتقال نمىكنند. [108:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Onde morarão eternamente e não ansiarão por mudar de sorte. [18:108]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они вечно будут пребывать в них [в райских садах], – не желая (для себя) замены их [тех садов]. [18:108]
Абу Адель - Abu Adel
wayna ku waari dhexdeeda mana doonaan inay xaggeeda ka wareegaan (guuraan). [18:108]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
en ellos permanecerán, [y] jamás desearán abandonarlos. [18:108]
Asad - Muhammad Asad
Watadumu humo; hawatataka kuondoka. [18:108]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler. [18:108]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جہاں وه ہمیشہ رہا کریں گے جس جگہ کو بدلنے کا کبھی بھی ان کا اراده ہی نہ ہوگا [108:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Унда абадий қолурлар ва ундан кўчишни истамаслар. [18:108]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«خالدين» حال من الضمير في «لَهُمْ»، الجار «فيها» متعلق بخالدين، والجار «عنها» متعلق بحال من «حولا»، وجملة «لا يبغون» حال من الضمير في «لهم».
خالدين فيها أبدًا، لا يريدون عنها تحوُّلا؛ لرغبتهم فيها وحبهم لها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex