الآية 108 من سورة الكهف

خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer. [18:108]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan [18:108]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Aty do të jenë përgjithmonë, e nuk kërkojnë të largohen nga ai (ose t’u ndryshohet). [18:108]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Degs ad wekkôen, ur ssuturen ayen nniven. [18:108]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা সেখানে থাকবে স্থায়ীভাবে, সেখান থেকে কোনো পরিবর্তন তারা চাইবে না। [18:108]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

vječno će u njima boraviti i neće poželjeti da ih nečim drugim zamijene. [18:108]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

並永居其中,不願遷出。 [18:108]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zullen voor eeuwig daarin verblijven en zullen geene verandering daarin wenschen. [18:108]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement. [18:108]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Darin werden sie ewig bleiben, und sich daraus keinen Umzug wünschen. [18:108]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और वहाँ से हिलने की भी ख्वाहिश न करेंगे [18:108]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

dove rimarranno in perpetuo senza desiderare alcun cambiamento. [18:108]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらはそこに永遠に住もう。かれらはそこから移ることを望まない。」 [18:108]

Anonymous

الكورية/한국어

그리하여 그곳에서 영생하 니 그들은 아무런 변화를 바라지 않노라 [18:108]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka kekal di dalamnya, (dan) tidak ingin berpindah daripadanya. [18:108]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

جاودانه در آن خواهند بود، و از آنجا درخواست انتقال نمى‌كنند. [108:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Onde morarão eternamente e não ansiarão por mudar de sorte. [18:108]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Они вечно будут пребывать в них [в райских садах], – не желая (для себя) замены их [тех садов]. [18:108]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

wayna ku waari dhexdeeda mana doonaan inay xaggeeda ka wareegaan (guuraan). [18:108]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

en ellos permanecerán, [y] jamás desearán abandonarlos. [18:108]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Watadumu humo; hawatataka kuondoka. [18:108]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler. [18:108]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جہاں وه ہمیشہ رہا کریں گے جس جگہ کو بدلنے کا کبھی بھی ان کا اراده ہی نہ ہوگا [108:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Унда абадий қолурлар ва ундан кўчишни истамаслар. [18:108]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«خالدين» حال من الضمير في «لَهُمْ»، الجار «فيها» متعلق بخالدين، والجار «عنها» متعلق بحال من «حولا»، وجملة «لا يبغون» حال من الضمير في «لهم».

التفسير

خالدين فيها أبدًا، لا يريدون عنها تحوُّلا؛ لرغبتهم فيها وحبهم لها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex